×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 1.23

2 Corinthiens 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Corinthiens 1.23Or j’appelle Dieu à tesmoin sur mon ame, que ç’a esté pour vous espargner que je ne suis point encore venu à Corinthe.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 1.23Pour moi, je prends Dieu à témoin, et je veux bien qu’il me punisse si je ne dis la vérité, que ç’a été pour vous épargner que je n’ai point encore voulu aller à Corinthe. Ce n’est pas que nous dominions sur votre foi ; mais nous tâchons au contraire de contribuer à votre joie, puisque vous demeurez fermes dans la foi.
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 1.23Or j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç’a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe.
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 1.23Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner, que je ne suis pas encore allé à Corinthe.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 1.23Pour moi, j’atteste Dieu sur mon âme, que c’est afin de vous épargner que je ne suis pas encore revenu à Corinthe ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 1.23Or pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est afin de vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 1.23Je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis point encore allé à Corinthe:
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 1.23Or, moi, j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç’a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 1.23Mais si je ne suis pas revenu à Corinthe, j’en prends Dieu à témoin, sur mon âme, c’est pour vous épargner ;
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 1.23Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis point encore allé à Corinthe ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 1.23Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c’est pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 1.23Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c’est pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe; non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 1.23Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 1.23Je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est par ménagement pour vous que je ne suis pas encore allé à Corinthe;
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 1.23Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c’est pour vous épargner que je ne suis point allé de nouveau à Corinthe ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 1.23Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est par ménagement pour vous que je ne suis plus allé à Corinthe ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 1.23Pour moi, j’en prends Dieu à témoin sur mon âme, c’est pour vous ménager que je ne suis plus venu à Corinthe.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 1.23Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 1.23Maintenant, j’appelle sur moi Elohîms pour témoin : c’est pour vous épargner que je n’étais plus venu à Corinthe.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 1.23Donc, si j’ai renoncé à venir à Corinthe, ç’a été seulement pour vous épargner, et j’en prends Dieu à témoin.
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 1.23Quant à moi, j’en prends Dieu à témoin sur ma vie, c’est pour vous ménager que je ne suis pas revenu à Corinthe.
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 1.23De plus j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner, que je ne suis pas encore venu à Corinthe.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 1.23ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 1.23Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.