×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 1.21

2 Corinthiens 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Corinthiens 1.21Or celui qui nous confirme avec vous en Christ, et qui nous a oinct, c’est Dieu;
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 1.21Or celui qui nous confirme et nous affermit avec vous en Jésus -Christ, et qui nous a oints de son onction , c’est Dieu même.
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 1.21Or celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu.
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 1.21Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 1.21mais celui qui nous affermit ainsi que vous en Christ, et qui vous a oints,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 1.21Mais celui qui nous affermit avec vous dans{Ou pour.} le Christ et qui nous a oints, c’est Dieu,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 1.21Celui qui nous affermit, ainsi que vous, en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 1.21Or celui qui nous lie fermement avec vous à Christ et qui nous a oints, c’est Dieu,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 1.21Celui qui nous rend ainsi, vous et nous, fermes pour le Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 1.21Or, Celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 1.21Or celui qui nous affermit avec vous dans le Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 1.21Or Celui qui nous affermit avec vous dans le Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu,
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 1.21Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 1.21Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ et qui nous a oints, c’est Dieu;
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 1.21Et celui qui nous affermit avec vous dans le Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 1.21Or celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a oints, c’est Dieu,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 1.21Et Celui qui nous affermit avec vous pour Christ et qui nous a donné l’onction, c’est Dieu,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 1.21Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 1.21Mais Elohîms lui-même nous affermit avec vous dans le messie ; lui-même nous messie ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 1.21Dieu lui-même nous a rendus fermes, et vous aussi, pour le service du Christ, quand nous avons reçu l’onction,
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 1.21Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ et qui nous a consacrés par son onction, c’est Dieu ;
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 1.21Or celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 1.21qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos Deus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 1.21ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,