×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 1.2

2 Corinthiens 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Que Dieu, notre Père, et Jésus-Christ notre Seigneur, vous donnent la grâce et la paix !
MARQue la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et [par] le Seigneur Jésus-Christ.
OSTLa grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ !
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRque la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le seigneur Jésus-Christ !
LAUà vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
OLTque la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par notre Seigneur Jésus- Christ!
DBYGrâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
STAgrâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
BANLa grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQue la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.
FILQue la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.
LSGque la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
SYNQue la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus- Christ !
CRAgrâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
BPCgrâce et paix vous soient données par Dieu, notre Père et (celui du) Seigneur Jésus-Christ.
JERà vous grâce et paix de par Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus Christ !
TRIà vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ !
NEGQue la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
CHUÀ vous chérissement et paix de par Elohîms, notre père, et l’Adôn Iéshoua’, le messie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPRecevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
S21que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
KJFGrâce soit à vous et la paix de Dieu notre Père, et du SEIGNEUR Jésus-Christ.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULgratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.