×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 1.16

2 Corinthiens 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Corinthiens 1.16Et puis passer par devers vous en Macedone: puis derechef de Macedone venir vers vous, et estre conduit par vous en Judée.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 1.16Je voulais passer par chez vous en allant en Macédoine, revenir ensuite de Macédoine chez vous, et de là me faire conduire par vous en Judée.
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 1.16Et passer de chez vous en Macédoine, puis de Macédoine revenir vers vous, et être conduit par vous en Judée.
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 1.16Et passer de chez vous en Macédoine ; puis, de Macédoine revenir vers vous, et être reconduit par vous en Judée.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 1.16et de chez vous passer en Macédoine, puis de Macédoine revenir auprès de vous, et être escorté par vous en Judée.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 1.16et par chez vous{Ou par votre moyen.} passer en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et être accompagné par vous en Judée.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 1.16j’aurais passé par chez vous pour aller en Macédoine, puis je serais revenu de Macédoine chez vous, et vous m’auriez fait reconduire en Judée.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 1.16et par chez vous passer en Macédoine, et de Macédoine de nouveau aller auprès de vous ; et puis que vous me fissiez la conduite vers la Judée.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 1.16je me serais rendu de chez vous en Macédoine ; puis de Macédoine je serais revenu chez vous, et vous m’auriez aidé pour le voyage de Judée.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 1.16et de passer chez vous pour me rendre en Macédoine ; puis de revenir de Macédoine chez vous, d’où vous m’auriez fait accompagner en Judée.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 1.16et passer par chez vous en allant en Macédoine, revenir ensuite de Macédoine chez vous, et me faire conduire par vous en Judée.[1.16 En Macédoine. Voir Actes des Apôtres, 16, 9. — En Judée. La Judée désigne proprement la Palestine du sud, dont Jérusalem était la ville principale, à l’exclusion de la Samarie et de la Galilée.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 1.16et passer par chez vous en allant en Macédoine, revenir ensuite de Macédoine chez vous, et me faire conduire par vous en Judée.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 1.16je voulais passer chez vous pour me rendre en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m’auriez fait accompagner en Judée.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 1.16J’aurais passé chez vous en allant en Macédoine, puis je serais revenu de la Macédoine chez vous, d’où vous m’auriez fait conduire en Judée.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 1.16je voulais passer par chez vous pour aller en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m’auriez fait accompagner en Judée.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 1.16puis de chez vous, de passer en Macédoine, de Macédoine ensuite revenir chez vous et par vous être mis en route vers la Judée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 1.16puis par chez vous passer en Macédoine et de Macédoine venir de nouveau chez vous, pour que vous m’accompagniez vers la Judée.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 1.16je voulais passer chez vous pour me rendre en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m’auriez fait accompagner en Judée.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 1.16passer chez vous en allant vers la Macédoine, puis revenir de Macédoine vers vous. Vous m’auriez mis sur le chemin de la Judée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 1.16car je serais parti de chez vous pour faire le tour de la Macédoine, et je serais repassé chez vous en rentrant de Macédoine; ensuite vous m’auriez mis sur la route pour mon retour en Judée.
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 1.16Je voulais passer chez vous en me rendant en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, avec l’espoir d’être soutenu par vous pour mon voyage en Judée.
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 1.16Et passer par chez vous en Macédoine; puis, de Macédoine revenir vers vous, et être reconduit par vous en Judée.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 1.16et per vos transire in Macedoniam et iterum a Macedonia venire ad vos et a vobis deduci in Iudaeam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 1.16καὶ δι’ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν.