×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 9.11

1 Corinthiens 9.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 9.11  Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels.

Segond dite « à la Colombe »

1 Corinthiens 9.11  Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, est-ce excessif que nous moissonnions vos biens matériels

Nouvelle Bible Segond

1 Corinthiens 9.11  Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, serait–il excessif que nous moissonnions chez vous les biens matériels ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 9.11  Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels ?

Segond 21

1 Corinthiens 9.11  Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, est-ce trop si nous récoltons une part de vos biens matériels ?

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 9.11  Puisque nous avons semé parmi vous les biens spirituels, serait-ce de notre part une prétention exorbitante si nous attendions de vous quelque avantage matériel ?

Traduction œcuménique de la Bible

1 Corinthiens 9.11  Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, serait-il excessif de récolter vos biens matériels ?

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 9.11  Si nous avons semé en vous les biens spirituels, est-ce chose extraordinaire que nous récoltions vos biens temporels ?

Bible Annotée

1 Corinthiens 9.11  Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grande chose que nous moissonnions de vos biens charnels ?

John Nelson Darby

1 Corinthiens 9.11  Si nous avons semé pour vous des biens spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos biens charnels ?

David Martin

1 Corinthiens 9.11  Si nous avons semé des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions de vos biens charnels ?

Osterwald

1 Corinthiens 9.11  Si nous avons semé pour vous les choses spirituelles, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vous les charnelles ?

Auguste Crampon

1 Corinthiens 9.11  Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire que nous moissonnions de vos biens matériels ?

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 9.11  Si donc nous avons semé parmi vous des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions un peu de vos biens temporels ?

André Chouraqui

1 Corinthiens 9.11  Si nous avons semé en vous ce qui est du souffle, est-ce trop que de moissonner de vous ce qui est de la chair ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 9.11  εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Corinthiens 9.11  We have planted good spiritual seed among you. Is it too much to ask, in return, for mere food and clothing?