Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 8.13

1 Corinthiens 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 8.13 (LSG)C’est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
1 Corinthiens 8.13 (NEG)C’est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
1 Corinthiens 8.13 (S21)C’est pourquoi, si un aliment représente un piège pour mon frère, je ne mangerai jamais de viande afin de ne pas faire trébucher mon frère.
1 Corinthiens 8.13 (LSGSN)C’est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 8.13 (BAN)C’est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 8.13 (SAC)Si donc ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai plutôt jamais de chair toute ma vie, pour ne pas scandaliser mon frère.
1 Corinthiens 8.13 (MAR)C’est pourquoi, si la viande scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, pour ne point scandaliser mon frère.
1 Corinthiens 8.13 (OST)C’est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, pour ne pas scandaliser mon frère.
1 Corinthiens 8.13 (GBT)Si donc ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de ces viandes, pour ne pas scandaliser mon frère
1 Corinthiens 8.13 (PGR)C’est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai certainement jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
1 Corinthiens 8.13 (LAU)C’est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai plus jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
1 Corinthiens 8.13 (OLT)Pour moi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, plutôt que d’être pour lui une occasion de chute.
1 Corinthiens 8.13 (DBY)C’est pourquoi, si la viande est une occasion de chute pour mon frère, je ne mangerai pas de chair, à jamais, pour ne pas être une occasion de chute pour mon frère.
1 Corinthiens 8.13 (STA)Voilà pourquoi, si la viande que je mange scandalise mon frère, je renoncerai pour toujours à manger de la viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
1 Corinthiens 8.13 (VIG)C’est pourquoi si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, afin de ne pas scandaliser mon frère.
1 Corinthiens 8.13 (FIL)C’est pourquoi si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, afin de ne pas scandaliser mon frère.
1 Corinthiens 8.13 (SYN)C’est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas être en scandale à mon frère.
1 Corinthiens 8.13 (CRA)C’est pourquoi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute.
1 Corinthiens 8.13 (BPC)C’est pourquoi si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai plus jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
1 Corinthiens 8.13 (AMI)C’est pourquoi si un aliment est pour mon frère une occasion de chute, je ne mangerai jamais de viande, afin de n’être pas pour mon frère une occasion de chute.

Langues étrangères

1 Corinthiens 8.13 (VUL)quapropter si esca scandalizat fratrem meum non manducabo carnem in aeternum ne fratrem meum scandalizem
1 Corinthiens 8.13 (SWA)Kwa hiyo, chakula kikimkwaza ndugu yangu, hakika sitakula nyama hata milele, nisije nikamkwaza ndugu yangu.
1 Corinthiens 8.13 (SBLGNT)διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.