1 Corinthiens 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.23 (LSG) | Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.23 (NEG) | Vous avez été rachetés à un grand prix ; ne devenez pas esclaves des hommes. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.23 (S21) | Vous avez été rachetés à un grand prix : ne devenez pas esclaves des hommes. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.23 (LSGSN) | Vous avez été rachetés à un grand prix ; ne devenez pas esclaves des hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.23 (BAN) | Vous avez été achetés à grand prix ; ne devenez point esclaves des hommes. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.23 (SAC) | Vous avez été achetés d’un grand prix ; ne vous rendez pas esclaves des hommes. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.23 (MAR) | Vous avez été achetés par prix ; ne devenez point les esclaves des hommes. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.23 (OST) | Vous avez été achetés à un grand prix ; ne devenez point esclaves des hommes. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.23 (GBT) | Vous avez été achetés à grand prix : ne vous rendez pas esclaves des hommes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.23 (PGR) | Vous avez été chèrement achetés ; ne devenez pas esclaves des hommes. |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.23 (LAU) | Vous avez été achetés à prix ; ne devenez pas esclaves des hommes. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.23 (OLT) | Vous avez été achetés à grand prix: ne vous rendez pas esclaves des hommes. |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.23 (DBY) | Vous avez été achetés à prix ; ne devenez pas esclaves des hommes. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.23 (STA) | Vous avez été achetés un grand prix ; ne devenez pas esclaves des hommes, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.23 (VIG) | Vous avez été achetés à un grand prix ; ne devenez pas esclaves des hommes. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.23 (FIL) | Vous avez été achetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.23 (SYN) | Vous avez été rachetés à un grand prix ; ne devenez point esclaves des hommes. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.23 (CRA) | Vous avez été achetés un grand prix ; ne vous rendez pas esclaves des hommes. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.23 (BPC) | Vous avez été achetés et payés ! Ne devenez pas esclaves des hommes. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.23 (AMI) | Vous avez été achetés assez cher ! Ne vous rendez pas esclaves des hommes. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.23 (VUL) | pretio empti estis nolite fieri servi hominum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.23 (SWA) | Mlinunuliwa kwa thamani; msiwe watumwa wa wanadamu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.23 (SBLGNT) | τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων. |