×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 6.9

1 Corinthiens 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ne savez-vous pas que les injustes ne seront point héritiers du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni les fornicateurs, ni les idolâtres, ni les adultères,
MARNe savez-vous pas que les injustes n’hériteront point le Royaume de Dieu ?
OSTNe savez-vous pas que les injustes n’hériteront point le royaume de Dieu ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROu bien ignorez-vous que les injustes n’hériteront point le royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : Ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes,
LAUNe savez-vous pas que les injustes n’hériteront point du royaume de Dieu ? Ne vous égarez point : ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni pédérastes,
OLTNe savez-vous pas que les injustes n’hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les libertins, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes,
DBYNe savez-vous pas que les injustes n’hériteront point du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères,
STANe savez-vous donc pas que les injustes ne seront point héritiers du Royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni impurs, ni idolâtres, ni adultères, ni débauchés efféminés et infâmes,
BANMais ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront point le royaume de Dieu ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNe savez-vous pas que les injustes ne posséderont point le royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni les impudiques (fornicateurs), ni les idolâtres, ni les adultères
FILNe savez-vous pas que les injustes ne posséderont point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères,
LSGNe savez-vous pas que les injustes n’hériteront point le royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères,
SYNNe savez-vous pas que les injustes n’hériteront pas le royaume de Dieu ?
CRANe savez-vous pas que les injustes ne posséderont point le royaume de Dieu ? Ne vous y trompez point : ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères,
BPCOu bien ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront pas le royaume de Dieu ? Ne vous y trompez point. Ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni ceux qui se livrent à la sodomie,
JERNe savez-vous pas que les injustes n’hériteront pas du Royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas ! Ni impudiques, ni idolâtres, ni adultères, ni dépravés, ni gens de mœurs infâmes,
TRINe savez-vous pas que des injustes n’hériteront pas du Royaume de Dieu ? Ne vous égarez pas ! Ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni dépravés, ni sodomites,
NEGNe savez-vous pas que les injustes n’hériteront point le royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni les débauchés, ni les idolâtres, ni les adultères,
CHUNe savez-vous donc pas que les injustes n’héritent pas le royaume d’Elohîms ? Ne vous égarez pas : ni les putains, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les voluptueux, ni les sodomites,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIgnorez-vous que les injustes n’hériteront pas du Royaume de Dieu? Ne vous égarez pas: Ceux qui pratiquent la liberté sexuelle ou adorent les idoles, les adultères, les jouisseurs, ceux qui pratiquent l’homosexualité,
S21Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront pas du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni ceux qui vivent dans l’immoralité sexuelle, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les travestis, ni les homosexuels,
KJFNe savez-vous pas que les iniques n’hériteront pas le royaume de Dieu? Ne vous laissez pas tromper: ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni ceux qui abusent d’eux-mêmes avec les hommes,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULan nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt nolite errare neque fornicarii neque idolis servientes neque adulteri
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἪ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι ⸂θεοῦ βασιλείαν⸃ οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται