×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 6.8

1 Corinthiens 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais c’est vous-mêmes qui faites tort aux autres, qui les trompez, et qui traitez ainsi vos propres frères.
MARMais, au contraire, vous faites tort, et vous causez du dommage, et même à vos frères.
OSTMais c’est vous-mêmes qui faites du tort, et vous causez du dommage, et même à vos frères !
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais c’est vous, au contraire, qui commettez l’injustice et qui pratiquez la spoliation, et cela, à l’égard de vos frères !
LAUMais c’est vous qui faites des injustices, et qui causez des pertes, et cela à des frères !
OLTMais c’est vous-mêmes, qui êtes injustes, spoliateurs, et cela envers des frères!
DBYMais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et cela à vos frères.
STAmais c’est vous-mêmes qui êtes injustes, spoliateurs, et cela envers des frères !
BANMais c’est vous-mêmes qui faites tort, et qui causez du dommage, et cela à vos frères !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais c’est vous qui commettez l’injustice et qui pratiquez la fraude, et cela envers vos frères !
FILMais c’est vous qui commettez l’injustice et qui pratiquez la fraude, et cela envers vos frères!
LSGMais c’est vous qui commettez l’injustice et qui dépouillez, et c’est envers des frères que vous agissez de la sorte !
SYNMais c’est vous qui pratiquez l’injustice, c’est vous qui dépouillez ! Et c’est envers des frères que vous agissez de la sorte !
CRAMais c’est vous-mêmes qui commettez l’injustice et qui dépouillez les autres et ce sont vos frères !
BPCMais c’est vous qui traitez injustement et qui dépouillez les autres, et ceux-ci sont vos frères !
JERMais non, c’est vous qui commettez l’injustice et dépouillez les autres ; et ce sont des frères !
TRIMais c’est vous qui commettez l’injustice et qui frustrez, et cela envers des frères !
NEGMais c’est vous qui commettez l’injustice et qui dépouillez, et c’est envers des frères que vous agissez de la sorte !
CHUMais vous commettez l’injustice, vous spoliez, et même des frères !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais non, c’est vous qui commettez l’injustice et qui faites du tort, et c’est à des frères que vous le faites.
S21Mais c’est vous au contraire qui commettez l’injustice et qui dépouillez les autres, et c’est envers des frères et sœurs que vous agissez ainsi !
KJFNon, vous causez de l’injustice et vous faites du tort, et cela à vos frères.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed vos iniuriam facitis et fraudatis et hoc fratribus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ ⸀τοῦτο ἀδελφούς.