Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 6.7

1 Corinthiens 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 6.7 (LSG)C’est déjà certes un défaut chez vous que d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
1 Corinthiens 6.7 (NEG)C’est déjà certes un défaut chez vous que d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
1 Corinthiens 6.7 (S21)C’est déjà pour vous un échec complet que d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt une injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
1 Corinthiens 6.7 (LSGSN)C’est déjà certes un défaut chez vous que d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 6.7 (BAN)C’est déjà certes un défaut pour vous d’avoir des jugements les uns contre les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu’on vous fasse tort ? Pourquoi n’endurez-vous pas plutôt quelque perte ?

Les « autres versions »

1 Corinthiens 6.7 (SAC)C’est déjà un péché parmi vous, de ce que vous avez des procès les uns contre les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu’on vous fasse tort ? Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu’on vous trompe ?
1 Corinthiens 6.7 (MAR)C’est même déjà un grand défaut en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n’endurez-vous pas plutôt qu’on vous fasse tort ? Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt du dommage ?
1 Corinthiens 6.7 (OST)C’est déjà un défaut parmi vous, d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu’on vous fasse tort ? Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt du dommage ?
1 Corinthiens 6.7 (GBT)C’est déjà certainement pour vous une faute que vous ayez des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt l’injustice ? Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt la fraude ?
1 Corinthiens 6.7 (PGR)Certes, c’est déjà un grand dommage pour vous que d’avoir entre vous des procès. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt une injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt spolier ?
1 Corinthiens 6.7 (LAU)C’est déjà certainement une faute parmi vous que vous recouriez à des jugements les uns contre les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l’injustice ? pourquoi ne supportez-vous pas plutôt des pertes ?
1 Corinthiens 6.7 (OLT)En général, c’est un défaut chez vous que d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt spolier?
1 Corinthiens 6.7 (DBY)C’est donc de toute manière déjà une faute en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous plutôt des injustices ? pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort ?
1 Corinthiens 6.7 (STA)C’est déjà un bien grand dommage que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne souffrezvous pas plutôt l’injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
1 Corinthiens 6.7 (VIG)C’est déjà chez vous une grande faute que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n’acceptez-vous pas plutôt une injustice ? pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt une fraude ?
1 Corinthiens 6.7 (FIL)C’est déjà chez vous une grande faute que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n’acceptez-vous pas plutôt une injustice? pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt une fraude?
1 Corinthiens 6.7 (SYN)Certes, c’est déjà de votre part une faute, que d’avoir des procès entre vous. Pourquoi n’endurez-vous pas plutôt une injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
1 Corinthiens 6.7 (CRA)C’est déjà certes un défaut pour vous que d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
1 Corinthiens 6.7 (BPC)De toute façon, c’est déjà une chute de votre part que d’être en procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l’injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
1 Corinthiens 6.7 (AMI)C’est déjà un mal, de toutes façons, que vous ayez des différends entre vous. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l’injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?

Langues étrangères

1 Corinthiens 6.7 (VUL)iam quidem omnino delictum est in vobis quod iudicia habetis inter vos quare non magis iniuriam accipitis quare non magis fraudem patimini
1 Corinthiens 6.7 (SWA)Basi imekuwa upungufu kwenu kabisa kwamba mnashitakiana ninyi kwa ninyi. Maana si afadhali kudhulumiwa? Maana si afadhali kunyang’anywa mali zenu?
1 Corinthiens 6.7 (SBLGNT)ἤδη μὲν ⸀οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν· διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;