Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 5.9

1 Corinthiens 5.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je vous ai écrit dans une lettre, que vous n’eussiez point de commerce avec les fornicateurs :
MARJe vous ai écrit dans [ma] Lettre, que vous ne vous mêliez point avec les fornicateurs.
OSTJe vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relation avec les impudiques ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir commerce avec les impudiques,
LAUJe vous ai écrit{Ou je vous écris.} dans ma lettre de ne point vous mêler avec des fornicateurs ;
OLTJe vous ai écrit dans ma lettre, «de n’avoir aucune relation avec les libertins;»
DBYJe vous ai écrit dans la lettre, de ne pas avoir de commerce avec des fornicateurs,
STAJe vous ai écrit dans ma lettre de ne point avoir de relations avec les impurs.
BANJe vous ai écrit dans ma lettre de ne point vous mêler avec les impudiques ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe vous ai écrit dans ma lettre : Ne vous mêlez pas avec les impudiques (fornicateurs) ;
FILJe vous ai écrit dans ma lettre: Ne vous mêlez pas avec les impudiques;
LSGJe vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques, —
SYNJe vous ai écrit, dans ma lettre, de ne point avoir de relations avec les impudiques ;
CRAJe vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec les impudiques :
BPCJe vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de rapport avec les impudiques,
JEREn vous écrivant, dans ma lettre, de n’avoir pas de relations avec des débauchés,
TRIJe vous ai écrit dans la lettre de ne pas fréquenter des fornicateurs,
NEGJe vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec les débauchés,
CHUJe vous ai écrit dans une lettre : « Ne vous mêlez pas aux putains. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDans ma lettre je vous ai dit de ne pas fréquenter les gens de mauvaise conduite.
S21Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas entretenir de relations avec ceux qui vivent dans l’immoralité sexuelle.
KJFJe vous ai écrit dans une épître de ne pas fréquenter les fornicateurs;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULscripsi vobis in epistula ne commisceamini fornicariis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἜγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις,