Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 5.7

1 Corinthiens 5.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte toute nouvelle, comme vous êtes vraiment les pains purs et sans levain. Car Jésus -Christ a été immolé, lui qui est notre Agneau pascal.
MARÔtez donc le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain ; car Christ, notre Pâque, a été sacrifié pour nous.
OSTNettoyez donc le vieux levain, afin que vous deveniez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain ; car Christ, notre Pâque, a été immolé pour nous.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRFaites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle ; aussi bien êtes-vous sans levain, car notre pâque aussi a été immolée, je veux dire Christ.
LAUPurifiez-vous donc du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme vous êtes des pains sans levain, car notre Pâque aussi, qui est Christ, a été sacrifiée pour nous ;
OLTPurifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme aussi vous êtes sans levain, puisque notre Pâque a été immolée, nous voulons dire Christ.
DBYÔtez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée :
STAJetez donc le vieux levain pour être une pâte nouvelle ; aussi bien devez-vous être sans levain, puisque notre agneau pascal, Christ, a été immolé.
BANÔtez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain ; car aussi Christ, notre Pâque, a été immolé ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPurifiez-vous (donc) du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme vous êtes des pains sans levain. Car le Christ, notre pâque (agneau pascal), a été immolé.
FILPurifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme vous êtes des pains sans levain. Car le Christ, notre pâque, a été immolé.
LSGFaites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé.
SYNPurifiez-vous du vieux levain, afin que vous deveniez une pâte nouvelle et sans levain, comme vous l’êtes aussi ; car Christ, notre Pâque, a été immolé.
CRAPurifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme aussi vous êtes des azymes ; car notre Pâque, le Christ, a été immolé.
BPCDébarrassez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, attendu que vous êtes sans levain. Et en effet notre agneau pascal, le Christ, a été immolé.
JERPurifiez-vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisque vous êtes des azymes. Car notre pâque, le Christ, a été immolée.
TRIPurifiez-vous du vieux levain pour être une pâte neuve, puisque vous êtes des azymes. Car notre pâque, Christ, a été immolée.
NEGFaites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé.
CHUÉliminez le vieux levain, pour être une pâte neuve, comme ce que vous êtes : des azymes. Car notre Pèssah a été sacrifié : le messie,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDehors le vieux levain, purifiez-vous! Et soyez une pâte neuve, car le Christ est notre victime pascale et vous êtes le pain sans levain!
S21Purifiez-vous [donc] du vieux levain afin d’être une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain. En effet, Christ, notre agneau pascal, a été sacrifié [pour nous].
KJFPurgez donc le vieux levain, afin que vous deveniez une nouvelle pâte, puisque vous êtes sans levain. Car même Christ, notre pâque, a été sacrifié pour nous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULexpurgate vetus fermentum ut sitis nova consparsio sicut estis azymi etenim pascha nostrum immolatus est Christus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ⸀ἡμῶν ἐτύθη Χριστός·