Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 5.7

1 Corinthiens 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 5.7 (LSG)Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé.
1 Corinthiens 5.7 (NEG)Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé.
1 Corinthiens 5.7 (S21)Purifiez-vous [donc] du vieux levain afin d’être une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain. En effet, Christ, notre agneau pascal, a été sacrifié [pour nous].
1 Corinthiens 5.7 (LSGSN) Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé .

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 5.7 (BAN)Ôtez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain ; car aussi Christ, notre Pâque, a été immolé ;

Les « autres versions »

1 Corinthiens 5.7 (SAC)Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte toute nouvelle, comme vous êtes vraiment les pains purs et sans levain. Car Jésus -Christ a été immolé, lui qui est notre Agneau pascal.
1 Corinthiens 5.7 (MAR)Ôtez donc le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain ; car Christ, notre Pâque, a été sacrifié pour nous.
1 Corinthiens 5.7 (OST)Nettoyez donc le vieux levain, afin que vous deveniez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain ; car Christ, notre Pâque, a été immolé pour nous.
1 Corinthiens 5.7 (GBT)Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme vous êtes vraiment les pains purs et sans levain. Car notre agneau pascal, Jésus-Christ, a été immolé.
1 Corinthiens 5.7 (PGR)Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle ; aussi bien êtes-vous sans levain, car notre pâque aussi a été immolée, je veux dire Christ.
1 Corinthiens 5.7 (LAU)Purifiez-vous donc du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme vous êtes des pains sans levain, car notre Pâque aussi, qui est Christ, a été sacrifiée pour nous ;
1 Corinthiens 5.7 (OLT)Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme aussi vous êtes sans levain, puisque notre Pâque a été immolée, nous voulons dire Christ.
1 Corinthiens 5.7 (DBY)Ôtez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée :
1 Corinthiens 5.7 (STA)Jetez donc le vieux levain pour être une pâte nouvelle ; aussi bien devez-vous être sans levain, puisque notre agneau pascal, Christ, a été immolé.
1 Corinthiens 5.7 (VIG)Purifiez-vous (donc) du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme vous êtes des pains sans levain. Car le Christ, notre pâque (agneau pascal), a été immolé.
1 Corinthiens 5.7 (FIL)Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme vous êtes des pains sans levain. Car le Christ, notre pâque, a été immolé.
1 Corinthiens 5.7 (SYN)Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous deveniez une pâte nouvelle et sans levain, comme vous l’êtes aussi ; car Christ, notre Pâque, a été immolé.
1 Corinthiens 5.7 (CRA)Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme aussi vous êtes des azymes ; car notre Pâque, le Christ, a été immolé.
1 Corinthiens 5.7 (BPC)Débarrassez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, attendu que vous êtes sans levain. Et en effet notre agneau pascal, le Christ, a été immolé.
1 Corinthiens 5.7 (AMI)Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisqu’aussi bien vous êtes des azymes. Car le Christ, notre agneau pascal, a été immolé.

Langues étrangères

1 Corinthiens 5.7 (VUL)expurgate vetus fermentum ut sitis nova consparsio sicut estis azymi etenim pascha nostrum immolatus est Christus
1 Corinthiens 5.7 (SWA)Basi, jisafisheni, mkatoe ile chachu ya kale, mpate kuwa donge jipya, kama vile mlivyo hamkutiwa chachu. Kwa maana Pasaka wetu amekwisha kutolewa kuwa sadaka, yaani, Kristo;
1 Corinthiens 5.7 (SBLGNT)ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ⸀ἡμῶν ἐτύθη Χριστός·