Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 5.4

1 Corinthiens 5.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC qui est, que vous et mon esprit étant assemblés au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, cet homme-là soit, par la puissance de notre Seigneur Jésus,
MARVous et mon esprit étant assemblés au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, [j’ai, dis-je, ordonné], par la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ,
OST(Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ),
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRaprès que mon esprit et vos personnes ont été rassemblés au nom de notre seigneur Jésus,
LAUAu nom de notre Seigneur Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ,
OLTj’ai décidé au nom de notre Seigneur Jésus, après nous être assemblés, vous et mon esprit, assisté de la puissance de notre Seigneur Jésus,
DBY(vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus Christ), de livrer, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, celui qui a ainsi commis cette action,
STAAu nom de notre Seigneur-Jésus, vous et mon esprit étant réunis, avec le pouvoir de notre Seigneur Jésus,
BANAu nom de notre Seigneur Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAu nom de Notre Seigneur Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés, par la puissance de Notre Seigneur Jésus
FILAu nom de notre Seigneur Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés, par la puissance de notre Seigneur Jésus,
LSGAu nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus,
SYNmon jugement contre celui qui a commis cette action : Au nom de Jésus, notre Seigneur,
CRAAu nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, vous tous réunis et moi en esprit au milieu de vous, avec la puissance de Notre-Seigneur Jésus,
BPCAu nom de notre Seigneur Jésus, vous tous réunis et moi par l’esprit au milieu de vous, avec la puissance de notre Seigneur Jésus,
JERIl faut qu’au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit nous étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus,
TRIAu nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit s’étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus,
NEGAu nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus,
CHUAu nom de l’Adôn Iéshoua’, rassemblez-vous, vous et mon souffle, avec la puissance de notre Adôn Iéshoua’,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous allez vous réunir, vous et mon esprit, au nom de Jésus notre Seigneur et avec sa puissance;
S21Quand vous vous rassemblerez au nom de [notre] Seigneur Jésus[-Christ] – je serai avec vous en esprit –, avec la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ
KJFAu nom de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, vous et mon esprit, lorsque vous êtes réunis ensemble, avec la puissance de notre SEIGNEUR Jésus-Christ,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULin nomine Domini nostri Iesu Christi congregatis vobis et meo spiritu cum virtute Domini Iesu
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν ⸀Ἰησοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν ⸁Ἰησοῦ,