×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 5.3

1 Corinthiens 5.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 5.3  Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a commis un tel acte.

Segond dite « à la Colombe »

1 Corinthiens 5.3  Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, l’auteur d’une telle action.

Nouvelle Bible Segond

1 Corinthiens 5.3  Quant à moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a agi de la sorte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 5.3  Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a commis un tel acte.

Segond 21

1 Corinthiens 5.3  Quant à moi, absent de corps mais présent en esprit, j’ai déjà jugé l’auteur d’un tel acte comme si j’étais présent.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 5.3  Pour moi, qui suis absent de corps, mais présent en pensée parmi vous, j’ai déjà, comme si j’étais présent, prononcé la sentence au nom du Seigneur Jésus contre celui qui a commis cette faute.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Corinthiens 5.3  Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé comme si j’étais présent celui qui a commis une telle action :

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 5.3  Eh bien ! moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a perpétré une telle action.

Bible Annotée

1 Corinthiens 5.3  Pour moi, étant absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, concernant celui qui a commis une telle action :

John Nelson Darby

1 Corinthiens 5.3  Car pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà, comme présent, jugé

David Martin

1 Corinthiens 5.3  Mais moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà ordonné comme si j’étais présent, touchant celui qui a ainsi commis une telle action.

Osterwald

1 Corinthiens 5.3  Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a commis une telle action :

Auguste Crampon

1 Corinthiens 5.3  Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a commis un tel attentat :

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 5.3  Pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà porté, comme présent, ce jugement contre celui qui a fait une telle action ;

André Chouraqui

1 Corinthiens 5.3  Moi donc, absent de corps mais présent par le souffle, j’ai déjà jugé comme si j’étais présent l’auteur d’une telle action.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 5.3  Ἐγὼ μὲν γάρ, ⸀ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Corinthiens 5.3  Even though I am not there with you in person, I am with you in the Spirit. Concerning the one who has done this, I have already passed judgment