Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 5.3

1 Corinthiens 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 5.3 (LSG)Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a commis un tel acte.
1 Corinthiens 5.3 (NEG)Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a commis un tel acte.
1 Corinthiens 5.3 (S21)Quant à moi, absent de corps mais présent en esprit, j’ai déjà jugé l’auteur d’un tel acte comme si j’étais présent.
1 Corinthiens 5.3 (LSGSN) Pour moi , absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé , comme si j’étais présent , celui qui a commis un tel acte.

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 5.3 (BAN)Pour moi, étant absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, concernant celui qui a commis une telle action :

Les « autres versions »

1 Corinthiens 5.3 (SAC)Pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà porté, comme présent, ce jugement contre celui qui a fait une telle action ;
1 Corinthiens 5.3 (MAR)Mais moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà ordonné comme si j’étais présent, touchant celui qui a ainsi commis une telle action.
1 Corinthiens 5.3 (OST)Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a commis une telle action :
1 Corinthiens 5.3 (GBT)Quant à moi, absent de corps, il est vrai, mais présent en esprit, j’ai déjà, comme si j’étais présent, porté ce jugement à l’égard du coupable :
1 Corinthiens 5.3 (PGR)Car, pour moi, qui suis absent de corps, mais présent par l’esprit, j’ai déjà décidé, comme si j’étais présent, de livrer celui qui a commis cette action,
1 Corinthiens 5.3 (LAU)Pour moi, absent il est vrai de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà, comme [si j’étais] présent, jugé celui qui a commis un tel acte.
1 Corinthiens 5.3 (OLT)Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais là, celui qui a commis cette énormité;
1 Corinthiens 5.3 (DBY)Car pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà, comme présent, jugé
1 Corinthiens 5.3 (STA)Eh bien, moi, absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà jugé comme si j’étais présent celui qui a péché de la sorte :
1 Corinthiens 5.3 (VIG)Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé comme si j’étais présent celui qui a fait un tel acte.
1 Corinthiens 5.3 (FIL)Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé comme si j’étais présent celui qui a fait un tel acte.
1 Corinthiens 5.3 (SYN)Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit,— vous et mon esprit étant réunis ensemble, et en vertu du pouvoir que possède Jésus, notre Seigneur, — j’ai déjà, comme si j’étais présent, prononcé
1 Corinthiens 5.3 (CRA)Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a commis un tel attentat :
1 Corinthiens 5.3 (BPC)Car pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà porté la sentence comme si j’étais présent, contre celui qui s’est ainsi conduit :
1 Corinthiens 5.3 (AMI)Eh bien ! moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé comme si j’étais présent l’auteur d’un pareil crime.

Langues étrangères

1 Corinthiens 5.3 (VUL)ego quidem absens corpore praesens autem spiritu iam iudicavi ut praesens eum qui sic operatus est
1 Corinthiens 5.3 (SWA)Kwa maana kweli, nisipokuwapo kwa mwili, lakini nikiwapo kwa roho, mimi mwenyewe nimekwisha kumhukumu yeye aliyetenda jambo hilo, kana kwamba nikiwapo.
1 Corinthiens 5.3 (SBLGNT)Ἐγὼ μὲν γάρ, ⸀ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον