Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 5.3

1 Corinthiens 5.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà porté, comme présent, ce jugement contre celui qui a fait une telle action ;
MARMais moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà ordonné comme si j’étais présent, touchant celui qui a ainsi commis une telle action.
OSTPour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a commis une telle action :
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar, pour moi, qui suis absent de corps, mais présent par l’esprit, j’ai déjà décidé, comme si j’étais présent, de livrer celui qui a commis cette action,
LAUPour moi, absent il est vrai de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà, comme [si j’étais] présent, jugé celui qui a commis un tel acte.
OLTPour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais là, celui qui a commis cette énormité;
DBYCar pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà, comme présent, jugé
STAEh bien, moi, absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà jugé comme si j’étais présent celui qui a péché de la sorte :
BANPour moi, étant absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, concernant celui qui a commis une telle action :
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé comme si j’étais présent celui qui a fait un tel acte.
FILPour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé comme si j’étais présent celui qui a fait un tel acte.
LSGPour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a commis un tel acte.
SYNPour moi, absent de corps, mais présent d’esprit,— vous et mon esprit étant réunis ensemble, et en vertu du pouvoir que possède Jésus, notre Seigneur, — j’ai déjà, comme si j’étais présent, prononcé
CRAPour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a commis un tel attentat :
BPCCar pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà porté la sentence comme si j’étais présent, contre celui qui s’est ainsi conduit :
JEREh bien ! moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a perpétré une telle action.
TRIEh bien ! moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a perpétré une telle action.
NEGPour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a commis un tel acte.
CHUMoi donc, absent de corps mais présent par le souffle, j’ai déjà jugé comme si j’étais présent l’auteur d’une telle action.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSachez donc que j’ai jugé le coupable comme si j’étais présent - car je suis absent de corps mais présent par l’esprit.
S21Quant à moi, absent de corps mais présent en esprit, j’ai déjà jugé l’auteur d’un tel acte comme si j’étais présent.
KJFCar pour moi, absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, concernant celui qui a commis une telle action:
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULego quidem absens corpore praesens autem spiritu iam iudicavi ut praesens eum qui sic operatus est
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἘγὼ μὲν γάρ, ⸀ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον