×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 5.10

1 Corinthiens 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC ce que je n’entends pas des fornicateurs de ce monde, non plus que des avares, des ravisseurs du bien d’autrui, ou des idolâtres : autrement il faudrait que vous sortissiez de ce monde.
MARMais non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou avec les avares, ou les ravisseurs, ou les idolâtres ; car autrement certes, il vous faudrait sortir du monde.
OSTNon pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou avec les avares et les ravisseurs, ou les idolâtres ; autrement, il vous faudrait sortir du monde ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRnon pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou les cupides et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisque, dans ce cas, vous devriez sortir du monde ;
LAUnon pas d’une manière absolue avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares, ou les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu’ainsi vous devriez sortir du monde.
OLTnon pas absolument avec tous les libertins de ce monde, ni avec les hommes cupides et rapaces, ni avec les idolâtres; autrement, il faudrait sortir de ce monde.
DBYpas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu’ainsi il faudrait que vous sortissiez du monde ;
STAJe ne parlais pas absolument des impurs qui vivent dans le monde, ou des rapaces, avares ou idolâtres, car pour cela il vous faudrait sortir du monde.
BANnon pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou avec les avares et les ravisseurs, ou avec les idolâtres ; autrement, il vous faudrait sortir du monde.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGce que je n’entendais pas des impudiques (fornicateurs) de ce monde, non plus que des avares, ou des rapaces, ou des idolâtres ; autrement vous auriez dû sortir de ce monde.
FILce que je n’entendais pas des impudiques de ce monde, non plus que des avares, ou des rapaces, ou des idolâtres; autrement vous auriez dû sortir de ce monde.
LSGnon pas d’une manière absolue avec les impudiques de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres ; autrement, il vous faudrait sortir du monde.
SYNnon pas, en général, avec les impudiques de ce monde, ou avec les hommes cupides et rapaces, ou avec les idolâtres ; car alors il vous faudrait sortir du monde…
CRAnon pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou avec les hommes cupides et rapaces, ou avec les idolâtres ; autrement il vous faudrait sortir du monde.
BPCnon pas, d’une façon générale, les impudiques de ce monde, ni les cupides, ni les brigands, ni les idolâtres, autrement il faudrait vous en aller de ce monde.
JERje n’entendais nullement les débauchés de ce monde, ou bien les cupides et les rapaces, ou les idolâtres ; car il vous faudrait alors sortir du monde.
TRInon pas absolument les fornicateurs de ce monde, ou les cupides et les rapaces, ou les idolâtres, car alors il vous faudrait sortir du monde.
NEGnon pas d’une manière absolue avec les débauchés de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres ; autrement, il vous faudrait sortir du monde.
CHUJe ne visais pas les putains de cet univers, ou les exploiteurs, ou les rapaces, ou les idolâtres ; oui, vous devriez alors sortir de cet univers.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe ne parlais pas des non-chrétiens qui pratiquent la liberté sexuelle, ou qui veulent avoir toujours plus, ou qui profitent des autres ou qui adorent les idoles; sinon vous devriez sortir de ce monde.
S21Je ne parlais pas d’une manière absolue des gens de ce monde qui vivent dans l’immoralité ou sont toujours désireux de posséder plus, voleurs, idolâtres ; autrement, il vous faudrait sortir du monde.
KJFNon pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou avec les envieux et les extorqueurs, ou les idolâtres; autrement, il faudrait que vous sortiez du monde.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnon utique fornicariis huius mundi aut avaris aut rapacibus aut idolis servientibus alioquin debueratis de hoc mundo exisse
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις ⸀καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ⸀ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.