×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 3.7

1 Corinthiens 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 3.7C’est pourquoi, ni celui qui plante n’est rien, ni celui qui arrose: mais Dieu qui donne l’accroissement.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 3.7Ainsi celui qui plante, n’est rien ; celui qui arrose, n’est rien : mais tout vient de Dieu, qui donne l’accroissement.
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 3.7Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien ; mais Dieu, qui donne l’accroissement.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 3.7C’est pourquoi ni celui qui plante, ni celui qui arrose, n’est quelque chose, mais Dieu qui donne l’accroissement.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 3.7en sorte que celui qui plante n’est rien, non plus que celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 3.7En sorte que ni celui qui plante n’est quelque chose, ni celui qui arrose, mais bien Dieu qui fait croître.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 3.7Ainsi celui qui plante n’est rien, non plus que celui qui arrose; Dieu, qui donne l’accroissement, est tout.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 3.7De sorte que ni celui qui plante n’est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l’accroissement.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 3.7Celui qui plante n’est rien, celui qui arrose n’est rien, Dieu qui donne la croissance est tout.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 3.7en sorte que ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont quelque chose, mais Dieu qui donne l’accroissement.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 3.7Ainsi ce n’est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose ; mais Dieu, qui donne la croissance.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 3.7Ainsi ce n’est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui donne la croissance.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 3.7en sorte que ce n’est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 3.7Ainsi, ce n’est pas celui qui plante, qui est quelque chose, — pas plus que celui qui arrose —, mais Dieu, qui donne l’accroissement.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 3.7Ainsi ni celui qui plante n’est quelque chose, ni celui qui arrose ; mais Dieu, qui fait croître.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 3.7De telle sorte que ni celui qui plante, ni celui qui arrose ne sont quelque chose, mais celui qui donne la croissance, Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 3.7Ainsi donc, ni celui qui plante n’est quelque chose ni celui qui arrose, mais celui qui fait croître : Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 3.7en sorte que ce n’est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 3.7Ainsi le semeur et l’arroseur ne sont rien, mais celui qui fait croître : Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 3.7Celui qui compte, ce n’est pas le semeur ni l’arroseur, mais Dieu qui fait que cela pousse.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 3.7Ainsi, ce n’est pas celui qui plante ni celui qui arrose qui compte, mais Dieu, qui donne la croissance.
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 3.7Ainsi donc ni celui qui plante n’est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l’accroissement.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 3.7itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 3.7ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός.