Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 3.7

1 Corinthiens 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 3.7 (LSG)en sorte que ce n’est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
1 Corinthiens 3.7 (NEG)en sorte que ce n’est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
1 Corinthiens 3.7 (S21)Ainsi, ce n’est pas celui qui plante ni celui qui arrose qui compte, mais Dieu, qui donne la croissance.
1 Corinthiens 3.7 (LSGSN)en sorte que ce n’est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose , mais Dieu qui fait croître .

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 3.7 (BAN)en sorte que ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont quelque chose, mais Dieu qui donne l’accroissement.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 3.7 (SAC)Ainsi celui qui plante, n’est rien ; celui qui arrose, n’est rien : mais tout vient de Dieu, qui donne l’accroissement.
1 Corinthiens 3.7 (MAR)Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien ; mais Dieu, qui donne l’accroissement.
1 Corinthiens 3.7 (OST)C’est pourquoi ni celui qui plante, ni celui qui arrose, n’est quelque chose, mais Dieu qui donne l’accroissement.
1 Corinthiens 3.7 (GBT)C’est pourquoi ni celui qui plante n’est quelque chose, ni celui qui arrose, mais celui qui donne l’accroissement, Dieu.
1 Corinthiens 3.7 (PGR)en sorte que celui qui plante n’est rien, non plus que celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
1 Corinthiens 3.7 (LAU)En sorte que ni celui qui plante n’est quelque chose, ni celui qui arrose, mais bien Dieu qui fait croître.
1 Corinthiens 3.7 (OLT)Ainsi celui qui plante n’est rien, non plus que celui qui arrose; Dieu, qui donne l’accroissement, est tout.
1 Corinthiens 3.7 (DBY)De sorte que ni celui qui plante n’est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l’accroissement.
1 Corinthiens 3.7 (STA)Celui qui plante n’est rien, celui qui arrose n’est rien, Dieu qui donne la croissance est tout.
1 Corinthiens 3.7 (VIG)Ainsi ce n’est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose ; mais Dieu, qui donne la croissance.
1 Corinthiens 3.7 (FIL)Ainsi ce n’est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui donne la croissance.
1 Corinthiens 3.7 (SYN)Ainsi, ce n’est pas celui qui plante, qui est quelque chose, — pas plus que celui qui arrose —, mais Dieu, qui donne l’accroissement.
1 Corinthiens 3.7 (CRA)Ainsi ni celui qui plante n’est quelque chose, ni celui qui arrose ; mais Dieu, qui fait croître.
1 Corinthiens 3.7 (BPC)De telle sorte que ni celui qui plante, ni celui qui arrose ne sont quelque chose, mais celui qui donne la croissance, Dieu.
1 Corinthiens 3.7 (AMI)Ainsi celui qui plante n’est rien, celui qui arrose n’est rien, seul compte Dieu qui donne la croissance.

Langues étrangères

1 Corinthiens 3.7 (VUL)itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus
1 Corinthiens 3.7 (SWA)Hivyo, apandaye si kitu, wala atiaye maji, bali Mungu akuzaye.
1 Corinthiens 3.7 (SBLGNT)ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός.