×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 3.7

1 Corinthiens 3.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 3.7  en sorte que ce n’est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.

Segond dite « à la Colombe »

1 Corinthiens 3.7  Ainsi, ce n’est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.

Nouvelle Bible Segond

1 Corinthiens 3.7  Ainsi, ce n’est pas celui qui plante qui importe, ni celui qui arrose, mais Dieu, qui fait croître.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 3.7  en sorte que ce n’est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.

Segond 21

1 Corinthiens 3.7  Ainsi, ce n’est pas celui qui plante ni celui qui arrose qui compte, mais Dieu, qui donne la croissance.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 3.7  Peu importe, en fait, qui plante et qui arrose. Ce qui compte, c’est Dieu qui fait croître.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Corinthiens 3.7  Ainsi celui qui plante n’est rien, celui qui arrose n’est rien : Dieu seul compte, lui qui fait croître.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 3.7  Ainsi donc, ni celui qui plante n’est quelque chose, ni celui qui arrose, mais celui qui donne la croissance : Dieu.

Bible Annotée

1 Corinthiens 3.7  en sorte que ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont quelque chose, mais Dieu qui donne l’accroissement.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 3.7  De sorte que ni celui qui plante n’est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l’accroissement.

David Martin

1 Corinthiens 3.7  Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien ; mais Dieu, qui donne l’accroissement.

Osterwald

1 Corinthiens 3.7  C’est pourquoi ni celui qui plante, ni celui qui arrose, n’est quelque chose, mais Dieu qui donne l’accroissement.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 3.7  Ainsi ni celui qui plante n’est quelque chose, ni celui qui arrose ; mais Dieu, qui fait croître.

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 3.7  Ainsi celui qui plante, n’est rien ; celui qui arrose, n’est rien : mais tout vient de Dieu, qui donne l’accroissement.

André Chouraqui

1 Corinthiens 3.7  Ainsi le semeur et l’arroseur ne sont rien, mais celui qui fait croître : Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 3.7  ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Corinthiens 3.7  The ones who do the planting or watering aren't important, but God is important because he is the one who makes the seed grow.