×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 3.6

1 Corinthiens 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 3.6J’ai planté, Apollos a arrosé: mais Dieu a donné l’accroissement.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 3.6C’est moi qui ai planté, c’est Apollon qui a arrosé ; mais c’est Dieu qui a donné l’accroissement.
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 3.6J’ai planté ; Apollos a arrosé ; mais c’est Dieu qui a donné l’accroissement.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 3.6J’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l’accroissement.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 3.6C’est moi qui ai planté, c’est Apollos qui a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait croître,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 3.6Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait croître.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 3.6j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a donné l’accroissement.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 3.6Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a donné l’accroissement.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 3.6Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a donné la croissance.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 3.6J’ai planté ; Apollos a arrosé ; mais Dieu a donné l’accroissement ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 3.6Moi j’ai planté, Apollo a arrosé : mais c’est Dieu qui a donné la croissance.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 3.6Moi j’ai planté, Apollo a arrosé: mais c’est Dieu qui a donné la croissance.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 3.6J’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 3.6J’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l’accroissement.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 3.6Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a fait croître.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 3.6Moi, j’ai planté ; Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 3.6Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais c’est Dieu qui faisait croître.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 3.6J’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 3.6J’ai semé, Apollôs a arrosé, mais Elohîms a fait croître.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 3.6Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait pousser.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 3.6J’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait grandir.
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 3.6J’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l’accroissement.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 3.6ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 3.6ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν·