1 Corinthiens 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 3.6 (LSG) | J’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 3.6 (NEG) | J’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître, |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 3.6 (S21) | J’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait grandir. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 3.6 (LSGSN) | J’ai planté , Apollos a arrosé , mais Dieu a fait croître , |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 3.6 (BAN) | J’ai planté ; Apollos a arrosé ; mais Dieu a donné l’accroissement ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 3.6 (SAC) | C’est moi qui ai planté, c’est Apollon qui a arrosé ; mais c’est Dieu qui a donné l’accroissement. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 3.6 (MAR) | J’ai planté ; Apollos a arrosé ; mais c’est Dieu qui a donné l’accroissement. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 3.6 (OST) | J’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l’accroissement. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 3.6 (GBT) | Moi j’ai planté, Apollon a arrosé ; mais Dieu a donné l’accroissement. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 3.6 (PGR) | C’est moi qui ai planté, c’est Apollos qui a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait croître, |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 3.6 (LAU) | Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait croître. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 3.6 (OLT) | j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a donné l’accroissement. |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 3.6 (DBY) | Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a donné l’accroissement. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 3.6 (STA) | Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a donné la croissance. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 3.6 (VIG) | Moi j’ai planté, Apollo a arrosé : mais c’est Dieu qui a donné la croissance. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 3.6 (FIL) | Moi j’ai planté, Apollo a arrosé: mais c’est Dieu qui a donné la croissance. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 3.6 (SYN) | J’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l’accroissement. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 3.6 (CRA) | Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a fait croître. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 3.6 (BPC) | Moi, j’ai planté ; Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 3.6 (AMI) | Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui donnait la croissance. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 3.6 (VUL) | ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 3.6 (SWA) | Mimi nilipanda, Apolo akatia maji; bali mwenye kukuza ni Mungu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 3.6 (SBLGNT) | ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν· |