×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 3.21

1 Corinthiens 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 3.21Que nul donc ne se glorifie és hommes? car toutes choses sont à vous:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 3.21Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes.
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 3.21Que personne donc ne se glorifie dans les hommes ; car toutes choses sont à vous ;
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 3.21Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes, car toutes choses sont à vous ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 3.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 3.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 3.21Que personne donc ne mette son orgueil dans des hommes, car tout est à vous,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 3.21Ainsi, que personne ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 3.21Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous,
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 3.21Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 3.21Ainsi, que personne ne mette son orgueil dans des hommes, car tout est à vous,
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 3.21Ainsi, que personne ne mette sa gloire dans les hommes ; car toutes choses sont à vous ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 3.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 3.21Que personne ne mette donc sa gloire dans les hommes.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 3.21Que personne ne mette donc sa gloire dans les hommes.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 3.21Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes ; car tout est à vous,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 3.21Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes, car toutes choses sont à vous:
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 3.21Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 3.21Aussi que personne ne mette sa gloire dans les hommes ; car tout est à vous,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 3.21Ainsi donc, que nul ne se vante des hommes ; car tout est à vous,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 3.21Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes ; car tout est à vous,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 3.21Ainsi, que nul ne mette sa fierté dans les hommes. Oui, tout est à vous :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 3.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 3.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 3.21Donc, ne vous vantez jamais de vos grands hommes. Pensez que tout est pour vous,
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 3.21Que personne ne mette donc sa fierté dans des hommes, car tout vous appartient,
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 3.21C’est pourquoi que personne ne se glorifie dans les hommes. Car toutes choses sont à vous;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 3.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 3.21itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 3.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 3.21ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,