Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 3.1

1 Corinthiens 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 3.1 (LSG)Pour moi, frères, ce n’est pas comme à des hommes spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.
1 Corinthiens 3.1 (NEG)Pour moi, frères, ce n’est pas comme à des hommes spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.
1 Corinthiens 3.1 (S21)Pour ma part, frères et sœurs, je n’ai pas pu vous parler comme à des personnes dirigées par l’Esprit, mais comme à des personnes dirigées par leur nature propre, comme à de petits enfants en Christ.
1 Corinthiens 3.1 (LSGSN) Pour moi, frères, ce n’est pas comme à des hommes spirituels que j’ai pu vous parler , mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 3.1 (BAN)Pour moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels ; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 3.1 (SAC)Aussi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des personnes encore charnelles, comme à des enfants en Jésus -Christ.
1 Corinthiens 3.1 (MAR)Et pour moi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des [hommes] spirituels, mais comme à des [hommes] charnels, [c’est-à-dire], comme à des enfants en Christ.
1 Corinthiens 3.1 (OST)Pour moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels ; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
1 Corinthiens 3.1 (GBT) Aussi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes encore charnels. Comme à de petits enfants en Jésus-Christ,
1 Corinthiens 3.1 (PGR)Pour moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des petits enfants. en Christ ;
1 Corinthiens 3.1 (LAU)Et moi, frères, je ne pus vous parler comme à des hommes ayant l’Esprit, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.
1 Corinthiens 3.1 (OLT)Moi-même, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais j’ai dû vous parler comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
1 Corinthiens 3.1 (DBY)Et moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
1 Corinthiens 3.1 (STA)Quant à moi, frères, je n’ai pu vous parler jusqu’à présent comme à des hommes spirituels, mais je vous ai parlé comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
1 Corinthiens 3.1 (VIG)Aussi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels ; comme à de petits enfants dans le Christ,
1 Corinthiens 3.1 (FIL)Aussi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels; comme à de petits enfants dans le Christ,
1 Corinthiens 3.1 (SYN)Pour moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels ; mais je vous ai parlé comme à des hommes charnels, comme à des petits enfants en Christ.
1 Corinthiens 3.1 (CRA)Moi-même, mes frères, ce n’est pas comme à des hommes spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.
1 Corinthiens 3.1 (BPC)Et moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.
1 Corinthiens 3.1 (AMI)Pour moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes que conduit l’Esprit, mais comme à des êtres encore tout de chair, comme à de petits enfants dans le Christ.

Langues étrangères

1 Corinthiens 3.1 (VUL)et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo
1 Corinthiens 3.1 (SWA)Lakini, ndugu zangu, mimi sikuweza kusema nanyi kama na watu wenye tabia ya rohoni, bali kama na watu wenye tabia ya mwilini, kama na watoto wachanga katika Kristo.
1 Corinthiens 3.1 (SBLGNT)Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην ⸂λαλῆσαι ὑμῖν⸃ ὡς πνευματικοῖς ἀλλ’ ὡς ⸀σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.