×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 3.1

1 Corinthiens 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 3.1Mais de moi, frères, je n’ai pû parler à vous comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfans en Christ.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 3.1Aussi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des personnes encore charnelles, comme à des enfants en Jésus -Christ.
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 3.1Et pour moi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des [hommes] spirituels, mais comme à des [hommes] charnels, [c’est-à-dire], comme à des enfants en Christ.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 3.1Pour moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels ; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 3.1Pour moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des petits enfants. en Christ ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 3.1Et moi, frères, je ne pus vous parler comme à des hommes ayant l’Esprit, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 3.1Moi-même, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais j’ai dû vous parler comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 3.1Et moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 3.1Quant à moi, frères, je n’ai pu vous parler jusqu’à présent comme à des hommes spirituels, mais je vous ai parlé comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 3.1Pour moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels ; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 3.1Aussi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels ; comme à de petits enfants dans le Christ,[3.1 Moi-même, moi non plus, je n’ai pu, etc. : nul ne le pouvait, comparer à 1 Corinthiens, 2, 14. — Vous parler, vous prêcher cette sagesse supérieure, voir 1 Corinthiens, 2, 6. — Des hommes spirituels. Voir 1 Corinthiens, 2, 14. — Charnels, si peu changés par l’influence de l’Esprit-Saint, que la chair, foyer du péché et de la concupiscence, domine encore en eux.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 3.1Aussi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels; comme à de petits enfants dans le Christ,
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 3.1Pour moi, frères, ce n’est pas comme à des hommes spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 3.1Pour moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels; mais je vous ai parlé comme à des hommes charnels, comme à des petits enfants en Christ.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 3.1Moi-même, mes frères, ce n’est pas comme à des hommes spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 3.1Et moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 3.1Pour moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfants dans Christ.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 3.1Pour moi, frères, ce n’est pas comme à des hommes spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 3.1Mais moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à ceux du souffle, mais comme à ceux de la chair, comme à des petits enfants dans le messie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 3.1Pourtant, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des spirituels mais comme à des hommes charnels, comme à des petits enfants dans le Christ.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 3.1Pour ma part, frères et sœurs, je n’ai pas pu vous parler comme à des personnes dirigées par l’Esprit, mais comme à des personnes dirigées par leur nature propre, comme à de petits enfants en Christ.
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 3.1Et moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels; mais comme à des hommes charnels, et même comme à des nourrissons en Christ.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 3.1et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 3.1Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην ⸂λαλῆσαι ὑμῖν⸃ ὡς πνευματικοῖς ἀλλ’ ὡς ⸀σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.