Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 2.8

1 Corinthiens 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 2.8 (LSG)sagesse qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
1 Corinthiens 2.8 (NEG)sagesse qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
1 Corinthiens 2.8 (S21)Cette sagesse, aucun des chefs de ce temps ne l’a connue, car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
1 Corinthiens 2.8 (LSGSN)sagesse qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue , car , s ’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 2.8 (BAN)et qu’aucun des princes de ce monde n’a connue ; car s’ils l’eussent connue, ils n’auraient jamais crucifié le Seigneur de gloire ;

Les « autres versions »

1 Corinthiens 2.8 (SAC)que nul des princes de ce monde n’a connue, puisque s’ils l’eussent connue, ils n’eussent jamais crucifié le Seigneur de la gloire ;
1 Corinthiens 2.8 (MAR)[Et] laquelle aucun des princes de ce siècle n’a connue ; car s’ils l’eussent connue, jamais ils n’eussent crucifié le Seigneur de gloire.
1 Corinthiens 2.8 (OST)Et qu’aucun des princes de ce monde n’a connue ; car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient point crucifié le Seigneur de gloire.
1 Corinthiens 2.8 (GBT)Qu’aucun des princes de ce monde n’a connue ; car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient jamais crucifié le Seigneur de la gloire ;
1 Corinthiens 2.8 (PGR)qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue (car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire),
1 Corinthiens 2.8 (LAU)[et] qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue ; car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
1 Corinthiens 2.8 (OLT)Nul des princes de ce monde ne l’a connue, car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire;
1 Corinthiens 2.8 (DBY)qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, (car s’ils l’eussent connue, ils n’eussent pas crucifié le Seigneur de gloire),
1 Corinthiens 2.8 (STA)Aucun des princes de ce siècle ne l’a connue (s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire),
1 Corinthiens 2.8 (VIG)que nul des princes de ce siècle n’a connue ; car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas (jamais) crucifié le Seigneur de gloire.
1 Corinthiens 2.8 (FIL)que nul des princes de ce siècle n’a connue; car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
1 Corinthiens 2.8 (SYN)Aucun des princes de ce monde ne l’a connue ; car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
1 Corinthiens 2.8 (CRA)Cette sagesse, nul des princes de ce siècle ne l’a connue ; — car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
1 Corinthiens 2.8 (BPC)sagesse qu’aucun des princes de ce monde n’a connue. Car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire ;
1 Corinthiens 2.8 (AMI)Nul des princes de ce monde ne l’a connue ; s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de Gloire ;

Langues étrangères

1 Corinthiens 2.8 (VUL)quam nemo principum huius saeculi cognovit si enim cognovissent numquam Dominum gloriae crucifixissent
1 Corinthiens 2.8 (SWA)ambayo wenye kuitawala dunia hii hawaijui hata mmoja; maana kama wangaliijua, wasingalimsulibisha Bwana wa utukufu;
1 Corinthiens 2.8 (SBLGNT)ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν·