×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 2.8

1 Corinthiens 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 2.8Laquelle nul des princes de ce siecle n’a connuë: car s’ils l’eussent connuë, jamais ils n’eussent crucifié le Seigneur de gloire.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 2.8que nul des princes de ce monde n’a connue, puisque s’ils l’eussent connue, ils n’eussent jamais crucifié le Seigneur de la gloire ;
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 2.8[Et] laquelle aucun des princes de ce siècle n’a connue ; car s’ils l’eussent connue, jamais ils n’eussent crucifié le Seigneur de gloire.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 2.8Et qu’aucun des princes de ce monde n’a connue ; car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient point crucifié le Seigneur de gloire.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 2.8qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue (car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire),
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 2.8[et] qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue ; car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 2.8Nul des princes de ce monde ne l’a connue, car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire;
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 2.8qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, (car s’ils l’eussent connue, ils n’eussent pas crucifié le Seigneur de gloire),
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 2.8Aucun des princes de ce siècle ne l’a connue (s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire),
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 2.8et qu’aucun des princes de ce monde n’a connue ; car s’ils l’eussent connue, ils n’auraient jamais crucifié le Seigneur de gloire ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 2.8que nul des princes de ce siècle n’a connue ; car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas (jamais) crucifié le Seigneur de gloire.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 2.8que nul des princes de ce siècle n’a connue; car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 2.8sagesse qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 2.8Aucun des princes de ce monde ne l’a connue; car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 2.8Cette sagesse, nul des princes de ce siècle ne l’a connue ; — car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 2.8sagesse qu’aucun des princes de ce monde n’a connue. Car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 2.8celle qu’aucun des chefs de ce monde n’a connue — car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de Gloire —
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 2.8sagesse qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 2.8celle qu’aucun des chefs de cette ère n’a connue. Oui, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié l’Adôn de gloire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 2.8Cette sagesse, aucun des grands de ce monde ne l’a connue. S’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la Gloire.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 2.8Cette sagesse, aucun des chefs de ce temps ne l’a connue, car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 2.8Qu’aucun des princes de ce monde ne connaissaient, car s’ils l’a connaissaient, ils n’auraient pas crucifié le SEIGNEUR de gloire.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 2.8quam nemo principum huius saeculi cognovit si enim cognovissent numquam Dominum gloriae crucifixissent
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 2.8ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν·