1 Corinthiens 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 2.15 (LSG) | L’homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n’est lui-même jugé par personne. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 2.15 (NEG) | L’homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n’est lui-même jugé par personne. | 
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 2.15 (S21) | L’homme dirigé par l’Esprit, au contraire, juge de tout et n’est lui-même jugé par personne. | 
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 2.15 (LSGSN) | L’homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n’est lui-même jugé par personne. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 2.15 (BAN) | Mais l’homme spirituel juge de toutes choses, et il n’est lui-même jugé par personne. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 2.15 (SAC) | Mais l’homme spirituel juge de tout, et n’est jugé de personne. | 
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 2.15 (MAR) | Mais [l’homme] spirituel discerne toutes choses, et il n’est jugé de personne. | 
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 2.15 (OST) | Mais l’homme spirituel juge de toutes choses, et n’est lui-même jugé par personne. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 2.15 (GBT) | Mais l’homme spirituel juge de tout, et n’est jugé de personne. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 2.15 (PGR) | Or, le spirituel juge toutes choses, tandis qu’il n’est lui-même jugé par personne ; | 
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 2.15 (LAU) | mais celui qui a l’Esprit, juge de tout ; tandis que lui-même, il n’est jugé par personne. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 2.15 (OLT) | L’homme spirituel, au contraire, juge de tout, et lui-même n’est jugé par personne; | 
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 2.15 (DBY) | Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses ; mais lui n’est discerné par personne ; | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 2.15 (STA) | L’homme spirituel, au contraire, juge de tout et n’est jugé par personne. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 2.15 (VIG) | Mais l’homme spirituel juge de tout, et n’est lui-même jugé par personne. | 
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 2.15 (FIL) | Mais l’homme spirituel juge de tout, et n’est lui-même jugé par personne. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 2.15 (SYN) | Mais l’homme spirituel juge de toutes choses, et il n’est lui-même jugé par personne. | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 2.15 (CRA) | L’homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n’est lui-même jugé par personne. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 2.15 (BPC) | L’homme spirituel au contraire juge toutes choses et n’est jugé lui-même par personne. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 2.15 (AMI) | L’homme que conduit l’Esprit, au contraire, juge de tout et n’est lui-même jugé par personne. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 2.15 (VUL) | spiritalis autem iudicat omnia et ipse a nemine iudicatur | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 2.15 (SWA) | Lakini mtu wa rohoni huyatambua yote, wala yeye hatambuliwi na mtu. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 2.15 (SBLGNT) | ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει ⸀τὰ πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται. |