×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 2.13

1 Corinthiens 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et nous les annonçons, non avec les discours qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux que le Saint -Esprit enseigne, traitant spirituellement les choses spirituelles.
MARLesquelles aussi nous proposons, non point avec les paroles que la sagesse humaine enseigne, mais avec celles qu’enseigne le Saint-Esprit, appropriant les choses spirituelles à ceux qui sont spirituels.
OSTEt nous les annonçons, non avec les discours qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu’enseigne le Saint-Esprit, expliquant les choses spirituelles aux spirituels.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt nous en parlons aussi, non avec des paroles enseignées par une sagesse humaine, mais enseignées par l’Esprit, rapprochant spirituellement les choses spirituelles ;
LAUet dont nous parlons, non avec les paroles qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu’enseigne l’Esprit saint, adaptant les choses spirituelles à ceux qui ont l’Esprit{Ou les choses spirituelles, aux spirituelles.}
OLTet nous en parlons, non avec des paroles qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec celles que l’Esprit suggère, en exprimant les choses spirituelles dans un langage spirituel.
DBYdesquelles aussi nous parlons, non point en paroles enseignées de sagesse humaine, mais en paroles enseignées de l’Esprit, communiquant des choses spirituelles par des moyens spirituels.
STACe qu’il nous révèle, nous ne l’exprimons pas dans les termes qu’enseigne la philosophie humaine, mais dans ceux qu’enseigne l’Esprit ; nous sommes attentifs à exprimer ce qui est spirituel en style spirituel.
BANlesquelles aussi nous annonçons, non avec des discours qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu’enseigne l’Esprit, appropriant les choses spirituelles à ceux qui sont spirituels.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet nous en parlons, non avec les (doctes) discours qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu’enseigne l’Esprit, traitant spirituellement des choses spirituelles.[2.13 Voir 1 Corinthiens, 1, 17 ; 2, vv. 1, 4 ; 2 Pierre, 1, 16.]
FILet nous en parlons, non avec les discours qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu’enseigne l’Esprit, traitant spirituellement des choses spirituelles.
LSGEt nous en parlons, non avec des discours qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu’enseigne l’Esprit, employant un langage spirituel pour les choses spirituelles.
SYNet nous en parlons, non avec les discours qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu’enseigne l’Esprit, exposant les choses spirituelles dans un langage spirituel.
CRAEt nous en parlons, non avec des paroles qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu’enseigne l’Esprit, en exprimant les choses spirituelles par un langage spirituel.
BPCChoses dont nous parlons aussi, non pas avec des paroles qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu’enseigne l’Esprit, adaptant les choses spirituelles aux spirituels.
TRIEt nous en parlons, non pas avec des discours enseignés par l’humaine sagesse, mais avec ceux qu’enseigne l’Esprit, exprimant en termes spirituels des réalités spirituelles.
NEGEt nous en parlons, non avec des discours qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu’enseigne l’Esprit, employant un langage spirituel pour les choses spirituelles.
CHUCela, nous ne l’exprimons pas en paroles enseignées par la sagesse des hommes, mais dans ce qu’enseigne le souffle, comparant ce qui vient du souffle avec ce qui est du souffle.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoilà ce dont nous parlons, non pas en termes convenus de la sagesse humaine, mais avec ceux que nous enseigne l’Esprit, et nous interprétons ce qui est spirituel pour ceux qui sont des spirituels.
S21Et nous en parlons non avec les paroles qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu’enseigne l’Esprit [saint]. Ainsi nous employons un langage spirituel pour exprimer ce qui est spirituel.
KJFLesquelles choses aussi nous parlons, non pas avec les mots qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu’enseigne la Sainte Présence, comparant les choses spirituelles avec les choses spirituelles.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquae et loquimur non in doctis humanae sapientiae verbis sed in doctrina Spiritus spiritalibus spiritalia conparantes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς ⸀πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες.