1 Corinthiens 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 2.12 (LSG) | Or nous, nous n’avons pas reçu l’esprit du monde, mais l’Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 2.12 (NEG) | Or nous, nous n’avons pas reçu l’esprit du monde, mais l’Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 2.12 (S21) | Or nous, nous n’avons pas reçu l’esprit du monde, mais l’Esprit qui vient de Dieu, afin de connaître les bienfaits que Dieu nous a donnés par sa grâce. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 2.12 (LSGSN) | Or nous, nous n’avons pas reçu l’esprit du monde, mais l’Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 2.12 (BAN) | Or nous n’avons pas reçu l’esprit du monde, mais l’Esprit qui vient de Dieu ; afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données de Dieu ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 2.12 (SAC) | Or nous n’avons point reçu l’esprit du monde, mais l’Esprit de Dieu, afin que nous connaissions les dons que Dieu nous a faits ; |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 2.12 (MAR) | Or nous avons reçu non point l’esprit de ce monde, mais l’Esprit qui est de Dieu ; afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données de Dieu ; |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 2.12 (OST) | Pour nous, nous n’avons pas reçu l’esprit du monde, mais l’Esprit qui vient de Dieu, pour connaître les choses qui nous ont été données de Dieu ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 2.12 (GBT) | Or nous n’avons point reçu l’esprit de ce monde, mais l’Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions les dons que Dieu nous a faits ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 2.12 (PGR) | Or, quant à nous, nous n’avons pas reçu l’esprit du monde, mais l’esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions ce que, par Sa grâce, Dieu nous a donné. |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 2.12 (LAU) | Et pour nous, nous n’avons pas reçu l’esprit du monde, mais l’Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été gratuitement données de Dieu, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 2.12 (OLT) | Pour nous, nous avons reçu, non l’esprit du monde, mais l’Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les grâces que Dieu nous a faites; |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 2.12 (DBY) | Mais nous, nous avons reçu, non l’esprit du monde, mais l’Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été librement données par Dieu ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 2.12 (STA) | Nous, nous n’avons pas reçu l’esprit du monde, mais l’Esprit qui vient de Dieu (pour que nous sachions les grâces que Dieu nous a faites). |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 2.12 (VIG) | Or nous, nous n’avons pas reçu l’esprit du monde, mais l’Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données par Dieu ; |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 2.12 (FIL) | Or nous, nous n’avons pas reçu l’esprit du monde, mais l’Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données par Dieu; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 2.12 (SYN) | Quant à nous, nous n’avons pas reçu l’esprit du monde, mais l’Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les grâces que nous avons reçues de Dieu ; |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 2.12 (CRA) | Pour nous, nous avons reçu non l’esprit du monde, mais l’Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 2.12 (BPC) | Or nous, ce n’est pas l’esprit du monde que nous avons reçu, mais l’Esprit qui vient de Dieu, pour que nous connaissions ce dont nous avons été gratifiés par Dieu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 2.12 (AMI) | Pour nous, ce n’est pas l’esprit du monde que nous avons reçu, mais l’Esprit qui vient de Dieu, afin de connaître ce dont nous avons été gratifiés par Dieu. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 2.12 (VUL) | nos autem non spiritum mundi accepimus sed Spiritum qui ex Deo est ut sciamus quae a Deo donata sunt nobis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 2.12 (SWA) | Lakini sisi hatukuipokea roho ya dunia, bali Roho atokaye kwa Mungu, makusudi tupate kuyajua tuliyokirimiwa na Mungu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 2.12 (SBLGNT) | ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν· |