×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 2.12

1 Corinthiens 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 2.12Or nous avons receu non point l’Esprit de ce monde, mais l’Esprit qui est de Dieu: afin que nous connoissions les choses qui nous ont esté données de Dieu:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 2.12Or nous n’avons point reçu l’esprit du monde, mais l’Esprit de Dieu, afin que nous connaissions les dons que Dieu nous a faits ;
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 2.12Or nous avons reçu non point l’esprit de ce monde, mais l’Esprit qui est de Dieu ; afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données de Dieu ;
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 2.12Pour nous, nous n’avons pas reçu l’esprit du monde, mais l’Esprit qui vient de Dieu, pour connaître les choses qui nous ont été données de Dieu ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 2.12Or, quant à nous, nous n’avons pas reçu l’esprit du monde, mais l’esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions ce que, par Sa grâce, Dieu nous a donné.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 2.12Et pour nous, nous n’avons pas reçu l’esprit du monde, mais l’Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été gratuitement données de Dieu,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 2.12Pour nous, nous avons reçu, non l’esprit du monde, mais l’Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les grâces que Dieu nous a faites;
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 2.12Mais nous, nous avons reçu, non l’esprit du monde, mais l’Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été librement données par Dieu ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 2.12Nous, nous n’avons pas reçu l’esprit du monde, mais l’Esprit qui vient de Dieu (pour que nous sachions les grâces que Dieu nous a faites).
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 2.12Or nous n’avons pas reçu l’esprit du monde, mais l’Esprit qui vient de Dieu ; afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données de Dieu ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 2.12Or nous, nous n’avons pas reçu l’esprit du monde, mais l’Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données par Dieu ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 2.12Or nous, nous n’avons pas reçu l’esprit du monde, mais l’Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données par Dieu;
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 2.12Or nous, nous n’avons pas reçu l’esprit du monde, mais l’Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 2.12Quant à nous, nous n’avons pas reçu l’esprit du monde, mais l’Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les grâces que nous avons reçues de Dieu;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 2.12Pour nous, nous avons reçu non l’esprit du monde, mais l’Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 2.12Or nous, ce n’est pas l’esprit du monde que nous avons reçu, mais l’Esprit qui vient de Dieu, pour que nous connaissions ce dont nous avons été gratifiés par Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 2.12Or, nous, ce n’est pas l’esprit du monde que nous avons reçu, mais l’Esprit qui vient de Dieu, pour connaître les dons que Dieu nous a accordés.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 2.12Or nous, nous n’avons pas reçu l’esprit du monde, mais l’Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 2.12Mais nous-mêmes, nous n’avons pas reçu le souffle de l’univers, mais le souffle qui vient d’Elohîms, afin de savoir ce qu’Elohîms, dans son chérissement, nous a donné.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 2.12Et ce n’est pas l’esprit du monde que nous avons reçu, mais l’Esprit qui vient de Dieu, de sorte qu’il nous fait connaître ce que nous avons reçu de Dieu.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 2.12Or nous, nous n’avons pas reçu l’esprit du monde, mais l’Esprit qui vient de Dieu, afin de connaître les bienfaits que Dieu nous a donnés par sa grâce.
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 2.12Or nous avons reçu, non l’esprit du monde, mais l’Esprit qui est de Dieu, afin que nous puissions connaître les choses qui nous sont données librement par Dieu;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 2.12nos autem non spiritum mundi accepimus sed Spiritum qui ex Deo est ut sciamus quae a Deo donata sunt nobis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 2.12ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·