×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 2.1

1 Corinthiens 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Pour moi, mes frères, lorsque je suis venu vers vous pour vous annoncer l’Évangile de Jésus -Christ, je n’y suis point venu avec les discours élevés d’une éloquence et d’une sagesse humaine .
MARPour moi donc, mes frères, quand je suis venu vers vous, je n’y suis point venu avec des discours pompeux, remplis de la sagesse [humaine], en vous annonçant le témoignage de Dieu.
OSTPour moi, frères, quand je suis venu auprès de vous, je ne suis point venu pour vous annoncer le témoignage de Dieu avec la pompe du discours, ou de la sagesse.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt moi-même aussi, frères, quand je suis arrivé parmi vous, je suis venu sans vous annoncer avec une grande supériorité de langage ou de sagesse le témoignage de Dieu ;
LAUPour moi, quand j’allai vers vous, frères, ce ne fut pas avec excellence de parole ou de sagesse que j’allai vous annoncer le témoignage de Dieu.
OLTMoi-même, mes frères, quand je suis venu chez vous, je ne suis pas venu vous annoncer le témoignage de Dieu avec le prestige de la parole et de la sagesse.
DBYEt moi-même, quand je suis allé auprès de vous, frères, je ne suis pas allé avec excellence de parole ou de sagesse, en vous annonçant le témoignage de Dieu ;
STAEt moi, frères, quand je vins à vous, je ne vins pas vous annoncer le témoignage de Dieu avec le prestige de l’éloquence ou de la philosophie.
BANPour moi, frères, en venant chez vous, je ne suis point venu avec excellence de parole ou de sagesse, vous annoncer le témoignage de Dieu ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPour moi, frères, lorsque je suis venu à vous, je ne suis pas venu vous annoncer le témoignage du Christ avec la sublimité du discours ou de la sagesse.[2.1 Voir 1 Corinthiens, 1, 17. — Le témoignage du Christ. Comparer à 1 Corinthiens, 1, 6.]
FILPour moi, frères, lorsque je suis venu à vous, je ne suis pas venu vous annoncer le témoignage du Christ avec la sublimité du discours ou de la sagesse.
LSGPour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n’est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu.
SYNPour moi, frères, quand je suis venu chez vous, je n’y suis pas venu pour vous annoncer le témoignage de Dieu avec le prestige du langage et de la sagesse.
CRAMoi aussi, mes frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n’est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu.
BPCMoi-même, frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n’est pas avec le prestige de la parole ou de la sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu.
TRIPour moi, quand je suis venu chez vous, frères, ce n’est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu.
NEGPour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n’est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu.
CHUMais moi, venant à vous, frères, je ne suis pas venu avec l’excellence de la parole ou de la sagesse vous annoncer le mystère d’Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoi-même, frères, quand je suis allé chez vous pour vous annoncer le mystérieux projet de Dieu, je ne suis pas venu comme un beau parleur ou un intellectuel.
S21Pour ma part, frères et sœurs, lorsque je suis venu chez vous, ce n’est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu,
KJFEt moi, frères, quand je suis venu vers vous, je ne suis pas venu avec des discours pompeux, ou de la sagesse en vous déclarant le témoignage de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ego cum venissem ad vos fratres veni non per sublimitatem sermonis aut sapientiae adnuntians vobis testimonium Christi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ ⸀μαρτύριον τοῦ θεοῦ.