1 Corinthiens 16.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 16.20 (LSG) | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 16.20 (NEG) | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 16.20 (S21) | Tous les frères et sœurs vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 16.20 (LSGSN) | Tous les frères vous saluent . Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 16.20 (BAN) | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres pas un saint baiser. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 16.20 (SAC) | Tous nos frères vous saluent, saluez-vous les uns les autres par le saint baiser. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 16.20 (MAR) | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l’un l’autre par un saint baiser. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 16.20 (OST) | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 16.20 (GBT) | Tous nos frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres dans le saint baiser. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 16.20 (PGR) | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 16.20 (LAU) | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 16.20 (OLT) | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 16.20 (DBY) | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 16.20 (STA) | Tous les frères vous saluent. Saluez vous les uns les autres d’un saint baiser. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 16.20 (VIG) | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 16.20 (FIL) | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 16.20 (SYN) | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un baiser. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 16.20 (CRA) | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 16.20 (BPC) | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 16.20 (AMI) | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 16.20 (VUL) | salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 16.20 (SWA) | Ndugu wote wawasalimu. Salimianeni kwa busu takatifu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 16.20 (SBLGNT) | ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. |