×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.9

1 Corinthiens 15.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car je suis le moindre des apôtres ; et je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu.
MARCar je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d’être appelé Apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
OSTCar je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar je suis le moindre des apôtres, moi qui ne mérite pas de porter le nom d’apôtre, parce que j’ai persécuté l’église de Dieu.
LAUcar je suis le moindre des Envoyés, moi qui ne suis pas digne d’être appelé Envoyé, parce que j’ai persécuté l’Assemblée de Dieu.
OLTcar je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu.
DBYCar je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu.
STACar, moi, je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu.
BANcar je suis le moindre des apôtres, et je ne suis même pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar je suis le moindre des Apôtres, et je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.[15.9 Voir Ephésiens, 3, 8.]
FILCar je suis le moindre des Apôtres, et je ne suis pas digne d’être appelé Apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
LSGcar je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu.
SYNCar je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, puisque j’ai persécuté l’Église de Dieu.
CRACar je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu.
BPCCar je suis, moi, le moindre des apôtres, n’étant pas même digne d’être appelé apôtre, puisque j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
JERCar je suis le moindre des apôtres ; je ne mérite pas d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu.
TRICar je suis le moindre des apôtres ; je ne mérite pas d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu.
NEGcar je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu.
CHUMoi, je suis le moindre des envoyés ; et je ne vaux même pas d’être appelé envoyé, puisque j’ai persécuté la communauté d’Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar je suis le dernier des apôtres et je ne mérite pas d’être appelé apôtre, moi qui ai persécuté l’Église de Dieu.
S21En effet, je suis le plus petit des apôtres et je ne mérite même pas d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu.
KJFCar je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’église de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·