1 Corinthiens 15.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 15.51 (LSG) | Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés, | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 15.51 (NEG) | Voici, je vous dis un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés, | 
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 15.51 (S21) | Voici, je vous dis un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés, | 
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 15.51 (LSGSN) | Voici , je vous dis un mystère : nous ne mourrons pas tous , mais tous nous serons changés , | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 15.51 (BAN) | Voici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais tous nous serons changés, | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 15.51 (SAC) | Voici un mystère que je vais vous dire : Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous changés. | 
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 15.51 (MAR) | Voici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués ; | 
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 15.51 (OST) | Voici, je vous dis un mystère : Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés, | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 15.51 (GBT) | Voici que je vais vous dire un mystère : Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous changés. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 15.51 (PGR) | Voici, je vous annonce un mystère : nous tous, nous ne mourrons pas, mais tous nous serons changés, | 
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 15.51 (LAU) | Voici un mystère que je vous dis : nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous changés ; | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 15.51 (OLT) | Voici un mystère que je vous révèle: nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés, | 
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 15.51 (DBY) | Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés : | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 15.51 (STA) | Je vais vous dire une chose restée jusqu’à présent secrète : Tous nous ne mourrons pas, mais tous nous serons transformés, | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 15.51 (VIG) | Voici un mystère que je vais vous dire : Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous transformés. | 
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 15.51 (FIL) | Voici un mystère que je vais vous dire: Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous transformés. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 15.51 (SYN) | Voici un mystère que je vous révèle : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés, | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 15.51 (CRA) | Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés, | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 15.51 (BPC) | Voici, je vous déclare un mystère : tous, nous ne mourrons pas, mais tous nous serons changés, | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 15.51 (AMI) | Je vais vous dire une chose mystérieuse : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés, | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 15.51 (VUL) | ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 15.51 (SWA) | Angalieni, nawaambia ninyi siri; hatutalala sote, lakini sote tutabadilika, | 
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 15.51 (SBLGNT) | ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· ⸀πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα, |