×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.51

1 Corinthiens 15.51 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Voici un mystère que je vais vous dire : Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous changés.
MARVoici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués ;
OSTVoici, je vous dis un mystère : Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVoici, je vous annonce un mystère : nous tous, nous ne mourrons pas, mais tous nous serons changés,
LAUVoici un mystère que je vous dis : nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous changés ;
OLTVoici un mystère que je vous révèle: nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,
DBYVoici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés :
STAJe vais vous dire une chose restée jusqu’à présent secrète : Tous nous ne mourrons pas, mais tous nous serons transformés,
BANVoici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGVoici un mystère que je vais vous dire : Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous transformés.[15.51 Mais nous ne serons pas tous changés. En effet, les corps des réprouvés, loin de recevoir la transformation qui fera la gloire de ceux des saints, resteront, comme ils étaient, un objet d’horreur et de dégoût, en même temps qu’un sujet de toutes sortes de douleurs pour les âmes auxquelles ils seront attachés.]
FILVoici un mystère que je vais vous dire: Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous transformés.
LSGVoici, je vous dis un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
SYNVoici un mystère que je vous révèle : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
CRAVoici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
BPCVoici, je vous déclare un mystère : tous, nous ne mourrons pas, mais tous nous serons changés,
JEROui, je vais vous dire un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés.
TRIOui, je vais vous dire un mystère : nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés.
NEGVoici, je vous dis un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
CHUVoici, un mystère, je le dis : nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous transformés.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAussi je vous dis cette chose extraordinaire: même si nous ne mourons pas tous, tous nous serons transformés
S21Voici, je vous dis un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés,
KJFVoici, je vous dis un mystère: Nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous changés,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· ⸀πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,