×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.50

1 Corinthiens 15.50 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je veux dire, mes frères, que la chair et le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et que la corruption ne possédera point cet héritage incorruptible.
MARVoici donc ce que je dis, mes frères, c’est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n’hérite point l’incorruptibilité.
OSTOr, je dis ceci, frères ; c’est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n’hérite point l’incorruptibilité.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr je vous déclare ceci, frères, c’est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n’héritera pas non plus l’incorruptibilité.
LAUOr je dis cela, frères, parce que la chair et le sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu, et que la corruption n’hérite point de l’incorruptibilité.
OLTCe que j’affirme, mes frères, c’est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n’héritera pas l’incorruptibilité.
DBYOr je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité.
STAVoici ce que j’affirme, mes frères : la chair et le sang ne peuvent avoir en héritage le Royaume de Dieu, la corruption n’a pas en héritage l’incorruptibilité.
BANVoici donc ce que je dis, frères : C’est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, ni la corruption hériter l’incorruptibilité.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCe que je dis, frères, c’est que la chair et le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et la corruption ne possédera pas non plus l’incorruptibilité.[15.50 La chair et le sang signifient l’homme animal, l’homme de péché.]
FILCe que je dis, frères, c’est que la chair et le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et la corruption ne possédera pas non plus l’incorruptibilité.
LSGCe que je dis, frères, c’est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n’hérite pas l’incorruptibilité.
SYNCe que j’affirme, frères, c’est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n’hérite point l’incorruptibilité.
CRACe que j’affirme, frères, c’est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n’héritera pas l’incorruptibilité.
BPCOr voici ce que je dis, frères, c’est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et la corruption n’hérite pas l’incorruptibilité.
JERJe l’affirme, frères : la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni la corruption hériter de l’incorruptibilité.
TRIJe le déclare, frères : la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni la corruption hériter de l’incorruptibilité.
NEGCe que je dis, frères, c’est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n’hérite pas l’incorruptibilité.
CHUOui, je le dis, frères, la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume d’Elohîms, ni la corruption hériter l’incorruptibilité.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComprenez-moi bien, frères: ce qui est chair et sang ne peut pas entrer dans le Royaume de Dieu. Les forces de décomposition ne peuvent pas avoir part à la vie incorruptible.
S21Ce que je veux dire, frères et sœurs, c’est que notre nature actuelle ne peut pas hériter du royaume de Dieu, et que ce qui est corruptible n’hérite pas non plus de l’incorruptibilité.
KJFMaintenant je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas l’incorruptibilité.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ ⸀δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.