1 Corinthiens 15.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 15.47 (LSG) | Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 15.47 (NEG) | Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second homme est du ciel. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 15.47 (S21) | Le premier homme, tiré de la terre, est fait de poussière, le second homme, [le Seigneur], est du ciel. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 15.47 (LSGSN) | Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second homme est du ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 15.47 (BAN) | Le premier homme, étant de la terre, est terrestre ; et le second homme est du ciel. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 15.47 (SAC) | Le premier homme est le terrestre, formé de la terre ; et le second homme est le céleste, qui est venu du ciel. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 15.47 (MAR) | Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière ; mais le second homme [savoir] le Seigneur, [est] du Ciel. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 15.47 (OST) | Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 15.47 (GBT) | Le premier homme, formé de la terre, est terrestre ; le second homme, venu du ciel, est céleste. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 15.47 (PGR) | le premier homme tiré de la terre est terrestre, le second homme vient du ciel ; |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 15.47 (LAU) | Le premier homme, tiré de la terre, [est] poussière ; le second homme, le Seigneur, [est] du ciel. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 15.47 (OLT) | Le premier homme étant tiré de la terre, est de terre; le second homme vient du ciel. |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 15.47 (DBY) | Le premier homme est tiré de la terre, poussière ; le second homme est venu du ciel. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 15.47 (STA) | Le premier homme était « de terre, de poussière » le second homme est du ciel. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 15.47 (VIG) | Le premier homme, formé de la terre, est terrestre ; le second homme, venu du ciel, est céleste. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 15.47 (FIL) | Le premier homme, formé de la terre, est terrestre; le second Homme, venu du Ciel, est céleste. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 15.47 (SYN) | Le premier homme, étant de la terre, est terrestre ; le second homme est du ciel. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 15.47 (CRA) | Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second vient du ciel. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 15.47 (BPC) | Le premier homme est de la terre, fait de poussière ; le second homme est du ciel. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 15.47 (AMI) | Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second homme vient du ciel. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 15.47 (VUL) | primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 15.47 (SWA) | Mtu wa kwanza atoka katika nchi, ni wa udongo. Mtu wa pili atoka mbinguni. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 15.47 (SBLGNT) | ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ⸀ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ. |