×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.46

1 Corinthiens 15.46 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais ce n’est pas le corps spirituel qui a été formé le premier ; c’est le corps animal, et ensuite le spirituel.
MAROr ce qui est spirituel, n’est pas le premier : mais ce qui est animal ; et puis ce qui est spirituel.
OSTOr, ce n’est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal, qui est le premier ; ce qui est spirituel vient après.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr ce qui est spirituel ne précède pas ce qui est animal, mais vient après ;
LAUMais celui qui a l’Esprit n’est pas le premier, c’est celui qui a l’âme ; ensuite celui qui a l’Esprit.
OLTMais ce qui est spirituel, n’est pas le premier, c’est ce qui est animal; ensuite vient ce qui est spirituel.
DBYMais ce qui est spirituel n’est pas le premier, mais ce qui est animal ; ensuite ce qui est spirituel.
STAMais ce n’est pas le corps spirituel qui existe d’abord, c’est le corps matériel ; ensuite le spirituel.
BANMais ce qui est spirituel n’est pas le premier ; mais ce qui est animal ; ensuite vient ce qui est spirituel.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGToutefois, ce qui est spirituel n’est pas le premier ; mais d’abord existe ce qui est animal, et ensuite ce qui est spirituel.
FILToutefois, ce qui est spirituel n’est pas le premier; mais d’abord existe ce qui est animal, et ensuite ce qui est spirituel.
LSGMais ce qui est spirituel n’est pas le premier, c’est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite.
SYNMais ce n’est pas ce qui est spirituel qui vient le premier, c’est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite.
CRAMais ce n’est pas ce qui est spirituel qui a été fait d’abord, c’est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite.
BPCMais ce n’est pas le spirituel qui a été fait en premier lieu, c’est l’animal.
TRIIl n’y a pas d’abord le spirituel, mais le psychique, ensuite le spirituel.
NEGMais ce qui est spirituel n’est pas le premier, c’est ce qui est naturel ; ce qui est spirituel vient ensuite.
CHUMais non premièrement le pneumatique, mais le psychique ; ensuite, le pneumatique.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est la vie animale qui apparaît en premier, et non la vie par l’esprit. Ce qui est spirituel ne vient qu’ensuite.
S21Mais ce n’est pas le spirituel qui vient en premier, c’est le naturel ; ce qui est spirituel vient ensuite.
KJFNéanmoins ce n’est pas le premier qui est spirituel, mais ce qui est naturel; et ensuite ce qui est spirituel.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.