Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.37

1 Corinthiens 15.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 15.37 (LSG)Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui naîtra ; c’est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence ;
1 Corinthiens 15.37 (NEG)Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui naîtra ; c’est un simple grain, de blé peut-être, ou d’une autre semence ;
1 Corinthiens 15.37 (S21)Et ce que tu sèmes, ce n’est pas la plante qui poussera ; c’est une simple graine, un grain de blé peut-être, ou d’une autre semence.
1 Corinthiens 15.37 (LSGSN)Et ce que tu sèmes , ce n’est pas le corps qui naîtra ; c’est un simple grain, de blé peut-être , ou de quelque autre semence ;

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 15.37 (BAN)Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais un grain nu, comme il se rencontre, soit de blé, soit de quelque autre semence.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 15.37 (SAC)Et quand vous semez, vous ne semez pas le corps de la plante qui doit naître, mais la graine seulement, comme du blé, ou de quelque autre chose.
1 Corinthiens 15.37 (MAR)Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu’il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.
1 Corinthiens 15.37 (OST)Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.
1 Corinthiens 15.37 (GBT)Et ce que vous semez n’est pas le corps même qui doit venir, mais une simple graine, par exemple, de blé, ou de quelque autre espèce.
1 Corinthiens 15.37 (PGR)et, quant à ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui renaîtra, que tu sèmes, mais un simple grain, de blé peut-être, ou de toute autre semence ;
1 Corinthiens 15.37 (LAU)Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui naîtra, mais un grain nu, selon qu’il se rencontre, de blé, ou de quoi que ce soit d’autre ;
1 Corinthiens 15.37 (OLT)Quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, de blé, peut-être, ou de quelque autre semence,
1 Corinthiens 15.37 (DBY)et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences ;
1 Corinthiens 15.37 (STA)Ce que tu sèmes n’est pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, par exemple de froment ou de n’importe quelle plante.
1 Corinthiens 15.37 (VIG)Et quand tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais une simple graine, par exemple de froment (blé), ou de quelque autre chose.
1 Corinthiens 15.37 (FIL)Et quand tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais une simple graine, par exemple de froment, ou de quelque autre chose.
1 Corinthiens 15.37 (SYN)Et quant à ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui naîtra, que tu sèmes, mais un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence.
1 Corinthiens 15.37 (CRA)Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui sera un jour ; c’est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence :
1 Corinthiens 15.37 (BPC)Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui doit naître que tu sèmes, mais une graine nue, quelconque, de blé ou d’autre sorte.
1 Corinthiens 15.37 (AMI)Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, du froment par exemple, ou quelque autre semence ;

Langues étrangères

1 Corinthiens 15.37 (VUL)et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum
1 Corinthiens 15.37 (SWA)nayo uipandayo, huupandi mwili ule utakaokuwa, ila chembe tupu, ikiwa ni ya ngano au nyingineyo;
1 Corinthiens 15.37 (SBLGNT)καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·