×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.37

1 Corinthiens 15.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et quand vous semez, vous ne semez pas le corps de la plante qui doit naître, mais la graine seulement, comme du blé, ou de quelque autre chose.
MAREt quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu’il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.
OSTEt quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet, quant à ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui renaîtra, que tu sèmes, mais un simple grain, de blé peut-être, ou de toute autre semence ;
LAUEt quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui naîtra, mais un grain nu, selon qu’il se rencontre, de blé, ou de quoi que ce soit d’autre ;
OLTQuant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, de blé, peut-être, ou de quelque autre semence,
DBYet quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences ;
STACe que tu sèmes n’est pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, par exemple de froment ou de n’importe quelle plante.
BANEt quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais un grain nu, comme il se rencontre, soit de blé, soit de quelque autre semence.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt quand tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais une simple graine, par exemple de froment (blé), ou de quelque autre chose.
FILEt quand tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais une simple graine, par exemple de froment, ou de quelque autre chose.
LSGEt ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui naîtra ; c’est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence ;
SYNEt quant à ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui naîtra, que tu sèmes, mais un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence.
CRAEt ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui sera un jour ; c’est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence :
BPCEt ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui doit naître que tu sèmes, mais une graine nue, quelconque, de blé ou d’autre sorte.
JEREt ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps à venir, mais un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre plante ;
TRIEt ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps à venir, mais un simple grain, par exemple, de blé ou de quelque autre [plante] ;
NEGEt ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui naîtra ; c’est un simple grain, de blé peut-être, ou d’une autre semence ;
CHUEt ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps à venir que tu sèmes, mais graine nue, peut-être de blé ou d’autres.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt quand tu sèmes, ce n’est pas la future plante que tu sèmes, mais un grain nu, de blé ou de toute autre espèce.
S21Et ce que tu sèmes, ce n’est pas la plante qui poussera ; c’est une simple graine, un grain de blé peut-être, ou d’une autre semence.
KJFEt quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui naîtra, mais du grain nu, ce peut-être de blé, ou de quelque autre graine.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·