×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.37

1 Corinthiens 15.37 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 15.37  Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui naîtra ; c’est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence ;

Segond dite « à la Colombe »

1 Corinthiens 15.37  Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps à venir, c’est un simple grain, de blé peut-être ou de quelque autre semence

Nouvelle Bible Segond

1 Corinthiens 15.37  Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps à venir, c’est une simple graine, un grain de blé peut–être, ou une autre semence ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 15.37  Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui naîtra ; c’est un simple grain, de blé peut-être, ou d’une autre semence ;

Segond 21

1 Corinthiens 15.37  Et ce que tu sèmes, ce n’est pas la plante qui poussera ; c’est une simple graine, un grain de blé peut-être, ou d’une autre semence.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 15.37  Lorsque vous faites vos semailles, vous ne mettez pas en terre le corps que la plante aura quand elle aura poussé, mais une simple graine, un grain de blé par exemple ou quelque autre semence.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Corinthiens 15.37  Et ce que tu sèmes n’est pas la plante qui doit naître, mais un grain nu, de blé ou d’autre chose.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 15.37  Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps à venir, mais un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre plante ;

Bible Annotée

1 Corinthiens 15.37  Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais un grain nu, comme il se rencontre, soit de blé, soit de quelque autre semence.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 15.37  et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences ;

David Martin

1 Corinthiens 15.37  Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu’il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.

Osterwald

1 Corinthiens 15.37  Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 15.37  Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui sera un jour ; c’est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence :

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 15.37  Et quand vous semez, vous ne semez pas le corps de la plante qui doit naître, mais la graine seulement, comme du blé, ou de quelque autre chose.

André Chouraqui

1 Corinthiens 15.37  Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps à venir que tu sèmes, mais graine nue, peut-être de blé ou d’autres.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 15.37  καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 15.37  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Corinthiens 15.37  And what you put in the ground is not the plant that will grow, but only a dry little seed of wheat or
whatever it is you are planting.