×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.36

1 Corinthiens 15.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Insensé que vous êtes ! ne voyez-vous pas que ce que vous semez ne reprend point vie s’il ne meurt auparavant ?
MARÔ fou ! ce que tu sèmes n’est point vivifié, s’il ne meurt.
OSTInsensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s’il ne meurt auparavant.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRInsensé ! Ce que, toi, tu sèmes ne reprend pas vie s’il ne meurt,
LAUInsensé, ce que tu sèmes, toi, n’est pas rendu vivant, à moins qu’il ne meure.
OLT— Insensé que tu es, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s’il ne meurt auparavant.
DBYInsensé ! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt ;
STA— Insensé, ce que tu sèmes n’est vivifié qu’après avoir traversé la mort.
BANInsensé ! Ce que tu sèmes, toi, n’est point rendu vivant, à moins qu’il ne meure.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGInsensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie (n’est point vivifié), s’il ne meurt auparavant.
FILInsensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s’il ne meurt auparavant.
LSGInsensé ! Ce que tu sèmes ne reprend point vie, s’il ne meurt.
SYNInsensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, si d’abord il ne meurt.
CRAInsensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s’il ne meurt auparavant.
BPCInsensé ! Toi, ce que tu sèmes ne reprend pas vie si d’abord il ne meurt.
JERInsensé ! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s’il ne meurt.
TRISot ! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s’il ne meurt.
NEGInsensé ! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s’il ne meurt.
CHUFou ! Ce que tu sèmes ne prend pas vie sans mourir d’abord.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPHomme sans cervelle! Tout ce que tu sèmes doit mourir d’abord pour recevoir la vie.
S21Homme dépourvu de bon sens ! Ce que tu sèmes ne peut reprendre vie que s’il meurt.
KJFInsensé, ce que tu sèmes n’est pas vivifié, sauf s’il meurt.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULinsipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·