×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.27

1 Corinthiens 15.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 15.27  Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.

Segond dite « à la Colombe »

1 Corinthiens 15.27  (Dieu), en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.

Nouvelle Bible Segond

1 Corinthiens 15.27  En effet, il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que c’est à l’exception de celui qui lui a tout soumis.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 15.27  Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.

Segond 21

1 Corinthiens 15.27  Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsque Dieu dit que tout lui a été soumis, il est évident que c’est à l’exception de celui qui lui a soumis toute chose.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 15.27  Car, comme il est écrit : Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Mais quand l’Écriture déclare : Tout lui a été soumis, il faut, de toute évidence, en excepter celui qui lui a donné cette domination universelle.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Corinthiens 15.27  car il a tout mis sous ses pieds. Mais quand il dira : « Tout est soumis », c’est évidemment à l’exclusion de celui qui lui a tout soumis.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 15.27  car il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dira : "Tous est soumis désormais", c’est évidemment à l’exclusion de Celui qui lui a soumis toutes choses.

Bible Annotée

1 Corinthiens 15.27  Car il a assujetti toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que Celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté !

John Nelson Darby

1 Corinthiens 15.27  Car "il a assujetti toutes choses sous ses pieds". Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est évident que c’est à l’exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses.

David Martin

1 Corinthiens 15.27  Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds ; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.

Osterwald

1 Corinthiens 15.27  Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 15.27  car Dieu « a tout mis sous ses pieds. » Mais lorsque l’Écriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 15.27  que tout lui est assujetti, il est indubitable qu’il faut en excepter celui qui lui a assujetti toutes choses.

André Chouraqui

1 Corinthiens 15.27  Oui, « il a tout mis sous ses pieds. » Et quand il dit que tout lui est soumis, il est clair qu’est en dehors celui qui lui aura tout soumis.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 15.27  πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 15.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Corinthiens 15.27  For the Scriptures say, "God has given him authority over all things." (Of course, when it says "authority over all things," it does not include God himself, who gave Christ his authority.)