1 Corinthiens 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 14.8 (LSG) | Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 14.8 (NEG) | Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ? |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 14.8 (S21) | Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ? |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 14.8 (LSGSN) | Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 14.8 (BAN) | Et si la trompette rend un son indistinct, qui est-ce qui se préparera au combat ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 14.8 (SAC) | Si la trompette ne rend qu’un son confus, qui se préparera au combat ? |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 14.8 (MAR) | Et si la trompette rend un son qu’on n’entend pas, qui est-ce qui se préparera à la bataille ? |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 14.8 (OST) | Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 14.8 (GBT) | Et si la trompette ne rend qu’un son incertain, qui se préparera au combat ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 14.8 (PGR) | Et en effet, si une trompette rend un son indistinct, qui est-ce qui se prépare au combat ? |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 14.8 (LAU) | Et si la trompette donne un son indistinct, qui s’apprêtera pour la guerre ? |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 14.8 (OLT) | Si la trompette rend un son confus, qui est-ce qui se préparera au combat? |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 14.8 (DBY) | Car aussi, si la trompette rend un son confus, qui se préparera pour le combat ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 14.8 (STA) | Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ? |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 14.8 (VIG) | En effet, si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ? |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 14.8 (FIL) | En effet, si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 14.8 (SYN) | Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ? |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 14.8 (CRA) | Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 14.8 (BPC) | Aussi bien, si la trompette donne un son confus, qui se préparera au combat ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 14.8 (AMI) | Et si la trompette n’émet que des sons confus, qui se préparera au combat ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 14.8 (VUL) | etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 14.8 (SWA) | Kwa maana baragumu ikitoa sauti isiyojulikana, ni nani atakayejifanya tayari kwa vita? |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 14.8 (SBLGNT) | καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον ⸂φωνὴν σάλπιγξ⸃ δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον; |