×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 14.16

1 Corinthiens 14.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 14.16Autrement si tu benis d’esprit celui qui est du simple populaire, comment dira-t’il Amen à ton action de graces? Car il ne sçait ce que tu dis.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 14.16Si vous ne louez Dieu que du cœur, comment un homme du nombre de ceux qui n’entendent que leur propre langue, répondra-t-il, Amen, à la fin de votre action de grâces, puisqu’il n’entend pas ce que vous dites ?
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 14.16Autrement si tu bénis d’esprit, comment celui qui est du simple peuple, dira-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu’il ne sait ce que tu dis ?
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 14.16Autrement, si tu bénis en esprit, comment celui qui tient la place d’un ignorant répondra-t-il l’Amen à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 14.16Autrement, si tu rends grâces par l’esprit, comment celui qui occupe la place du simple fidèle dira-t-il l’Amen après ton action de grâces, puisqu’il ne sait ce que tu dis ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 14.16Autrement, si tu bénis par l’Esprit{Ou en esprit.} comment celui qui occupe la place d’un homme du commun dira-t-il l’amen à ton action de grâces, puisqu’il ne sait ce que tu dis ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 14.16autrement, si tu ne rends des actions de grâces qu’avec le coeur, comment celui qui occupe la place de l’homme du peuple, répondra-t-il Amen! à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis?
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 14.16Autrement, si tu as béni avec l’esprit, comment celui qui occupe la place d’un homme simple dira-t-il l’amen à ton action de grâces, puisqu’il ne sait ce que tu dis ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 14.16Si tu rends gloire à Dieu par l’inspiration de l’Esprit, comment veux-tu que celui qui occupe la place du simple auditeur réponde Amen à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ?
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 14.16Autrement si tu bénis en esprit, comment celui qui est du simple peuple répondra-t-il Amen, à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 14.16Autrement, si tu ne bénis Dieu que par l’esprit, comment celui qui tient la place du simple peuple répondra-t-il Amen à ta bénédiction, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 14.16Autrement, si tu ne bénis Dieu que par l’esprit, comment celui qui tient la place du simple peuple répondra-t-il Amen à ta bénédiction, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis?
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 14.16Autrement, si tu rends grâces par l’esprit, comment celui qui est dans les rangs de l’homme du peuple répondra-t-il Amen ! à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 14.16Autrement, si tu ne rends grâces qu’en esprit, comment celui qui est dans les rangs des simples auditeurs répondra-t-il «Amen» à tes actions de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 14.16Autrement, si tu rends grâces avec l’esprit, comment celui qui est dans les rangs de l’homme du peuple répondra-t-il " Amen ! " à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 14.16Autrement, si tu prononces par l’esprit des paroles de bénédiction, celui qui appartient à la classe des non-initiés, comment répondra-t-il “Amen” à ton action de grâces, étant donné qu’il ne sait pas ce que tu dis ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 14.16Autrement, si tu ne bénis qu’en esprit, comment celui qui a rang de non-initié dira-t-il : “Amen” à ton action de grâce, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? Toi, certes, tu fais une belle action de grâce, mais l’autre n’est pas bâti.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 14.16Autrement, si tu rends grâces par l’esprit, comment celui qui est dans les rangs des simples auditeurs répondra-t-il : Amen ! à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 14.16Autrement, si tu bénis avec le souffle, celui qui occupe le lieu de non-initié, comment répondra-t-il : « Amén », à ton action de grâce, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 14.16Si tu rends grâce en esprit, comment fera le débutant? Va-t-il dire “amen” après ton action de grâces? Il ne sait pas ce que tu as dit.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 14.16En effet, si tu prononces une bénédiction avec ton esprit seulement, comment celui qui fait partie des simples auditeurs pourra-t-il répondre « Amen ! » à ta prière de reconnaissance, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ?
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 14.16Autrement, si tu bénissais avec l’esprit, comment celui qui dans l’assemblée n’a pas d’instruction dira-t-il Amen à ton action de reconnaissance, puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 14.16ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 14.16ἐπεὶ ἐὰν ⸀εὐλογῇς ⸀πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ Ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν·