Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 11.6

1 Corinthiens 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si une femme ne se voile point la tête, elle devrait donc avoir aussi les cheveux coupés. Mais s’il est honteux à une femme d’avoir les cheveux coupés, ou d’être rasée, qu’elle se voile la tête.
MARSi donc la femme n’est pas couverte, qu’on lui coupe les cheveux. Or s’il est déshonnête à la femme d’avoir les cheveux coupés, ou d’être rasée, qu’elle soit couverte.
OSTQue si la femme n’est point couverte, qu’elle se coupe aussi les cheveux. Mais s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux coupés, ou d’être rasée, qu’elle soit couverte.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREn effet, si la femme n’est pas voilée, il faut qu’elle se fasse tondre ou qu’elle se fasse raser ; mais s’il est honteux pour une femme d’être tondue ou rasée, il faut qu’elle soit voilée.
LAUCar si la femme n’est pas couverte, qu’elle se coupe aussi les cheveux. Or, s’il est malséant à une femme de se couper les cheveux ou de se les raser, qu’elle se couvre.
OLTSi une femme ne se voile pas la tête, qu’elle se fasse donc couper les cheveux; mais s’il est honteux à une femme d’avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu’elle se voile.
DBYCar si la femme n’est pas couverte, qu’on lui coupe aussi les cheveux. Mais s’il est déshonnête pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée, qu’elle soit couverte.
STASi une femme ne met pas de voile, alors qu’elle se coupe aussi les cheveux ; et s’il est honteux pour une femme de se couper les cheveux ou de se raser la tête, qu’elle mette donc un voile !
BANQue si la femme n’a point la tête voilée, qu’elle se coupe aussi les cheveux. Mais s’il est malséant à une femme d’avoir les cheveux coupés, ou rasés, qu’elle soit voilée.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar si une femme n’est pas voilée, qu’elle se coupe les cheveux. Mais s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou rasés, qu’elle se voile la tête.[11.6 Qu’elle soit tondue : qu’elle soit ou qu’elle consente à passer pour une femme dévergondée.]
FILCar si une femme n’est pas voilée, qu’elle se coupe les cheveux. Mais s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou rasés, qu’elle se voile la tête.
LSGCar si une femme n’est pas voilée, qu’elle se coupe aussi les cheveux. Or, s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée, qu’elle se voile.
SYNSi une femme n’est pas voilée, qu’elle se coupe aussi les cheveux. Mais s’il est malséant pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu’elle mette un voile.
CRASi une femme ne se voile pas la tête, qu’elle se coupe aussi les cheveux. Or, s’il est honteux à une femme d’avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu’elle se voile.
BPCSi, en effet, une femme ne se couvre pas, qu’elle se coupe aussi les cheveux ! Mais s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu’elle se couvre !
JERSi donc une femme ne met pas de voile, alors, qu’elle se coupe les cheveux ! Mais si c’est une honte pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou tondus, qu’elle mette un voile.
TRISi donc une femme ne se voile pas, qu’elle se tonde aussi ! Mais s’il est honteux pour une femme d’être tondue ou rasée, qu’elle se voile !
NEGCar si une femme n’est pas voilée, qu’elle se coupe aussi les cheveux. Or, s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée, qu’elle se voile.
CHUSi donc la femme n’est pas voilée, qu’elle se tonde aussi ! Mais si c’est honteux pour une femme d’être tondue ou rasée, qu’elle se voile !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPElle ne veut pas se couvrir la tête: qu’elle aille donc se faire tondre! Quelle femme n’aurait honte d’aller les cheveux coupés ou rasés? Alors, qu’elle se couvre la tête.
S21Si une femme n’a pas la tête couverte, qu’elle se tonde aussi les cheveux. Et s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux tondus ou d’être rasée, qu’elle se couvre donc la tête.
KJFCar si la femme n’est pas couverte, qu’on lui coupe aussi les cheveux. Mais s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux coupés, ou d’être rasée, qu’elle soit couverte.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.