×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 11.27

1 Corinthiens 11.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 11.27  C’est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

Segond dite « à la Colombe »

1 Corinthiens 11.27  C’est pourquoi, celui qui mangera le pain et boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

Nouvelle Bible Segond

1 Corinthiens 11.27  C’est pourquoi celui qui mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 11.27  C’est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

Segond 21

1 Corinthiens 11.27  C’est pourquoi, celui qui mange ce pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 11.27  C’est pourquoi quiconque mangerait le pain ou boirait de la coupe du Seigneur d’une manière indigne se rendrait coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Corinthiens 11.27  C’est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement se rendra coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 11.27  Ainsi donc, quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement aura à répondre du corps et du sang du Seigneur.

Bible Annotée

1 Corinthiens 11.27  C’est pourquoi quiconque mangera le pain, ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 11.27  Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l’égard du corps et du sang du Seigneur.

David Martin

1 Corinthiens 11.27  C’est pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.

Osterwald

1 Corinthiens 11.27  C’est pourquoi, quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 11.27  C’est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 11.27  C’est pourquoi, quiconque mangera ce pain ou boira le calice du Seigneur indignement, il sera coupable du corps et du sang du Seigneur.

André Chouraqui

1 Corinthiens 11.27  Ainsi, qui mange le pain ou boit la coupe de l’Adôn indignement est coupable du corps et du sang de l’Adôn.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 11.27  Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ⸀ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ⸀ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Corinthiens 11.27  So if anyone eats this bread or drinks this cup of the Lord unworthily, that person is guilty of sinning against the body and the blood of the Lord.