Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 11.23

1 Corinthiens 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car c’est du Seigneur que j’ai appris ce que je vous ai aussi enseigné, qui est : Que le Seigneur Jésus, la nuit même en laquelle il devait être livré à la mort, prit du pain,
MARCar j’ai reçu du Seigneur ce qu’aussi je vous ai donné ; c’est que le Seigneur Jésus la nuit qu’il fut trahi, prit du pain ;
OSTCar pour moi, j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi enseigné ; c’est que le Seigneur Jésus, la nuit qu’il fut livré, prit du pain ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar j’ai moi-même reçu du seigneur ce que je vous ai aussi transmis, c’est que le seigneur, dans la nuit où il fut livré, prit un pain,
LAUCar j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis ; c’est que le Seigneur Jésus, la nuit qu’il fut livré, prit un pain,
OLTCar, pour moi, j’ai appris du Seigneur ce que je vous ai enseigné: c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit un pain,
DBYCar moi, j’ai reçu du Seigneur ce qu’aussi je vous ai enseigné : c’est que le Seigneur Jésus, la nuit qu’il fut livré, prit du pain,
STAPour moi, j’ai reçu, de la part du Seigneur, ce que je vous ai transmis, savoir que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain
BANCar moi j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis ; c’est que le Seigneur Jésus, la nuit qu’il fut livré, prit du pain ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar j’ai appris du Seigneur ce que je vous ai moi-même transmis : que le Seigneur Jésus, la nuit où il était livré, prit du pain,[11.23 Car : je ne vous loue point, car votre manière de célébrer les agapes est tout-à-fait en opposition avec la nature de la sainte Eucharistie, telle qu’elle résulte de son institution.]
FILCar j’ai appris du Seigneur ce que je vous ai moi-même transmis: que le Seigneur Jésus, la nuit où Il était livré, prit du pain,
LSGCar j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné ; c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
SYNEn effet, j’ai appris du Seigneur ce que je vous ai aussi enseigné : c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
CRACar, pour moi, j’ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
BPCCar j’ai reçu moi-même du Seigneur ce qu’à mon tour je vous ai transmis : c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
JERPour moi, en effet, j’ai reçu du Seigneur ce qu’à mon tour je vous ai transmis : le Seigneur Jésus, la nuit où il était livré, prit du pain
TRIPour moi, en effet, j’ai reçu du Seigneur ce qu’aussi bien je vous ai transmis : le Seigneur Jésus, la nuit où il était livré, prit du pain,
NEGCar j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné ; c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
CHUCar j’ai moi-même reçu de l’Adôn ce que je vous transmets. L’Adôn Iéshoua’, la nuit où il a été livré, a pris du pain ;
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe vous ai moi-même transmis ce que j’avais reçu et qui venait du Seigneur: la nuit où il était livré, le Seigneur Jésus prit du pain,
S21En effet, j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai transmis. Le Seigneur Jésus, la nuit où il a été arrêté, a pris du pain.
KJFCar j’ai reçu du SEIGNEUR ce que je vous ai aussi donné, C’est que le SEIGNEUR Jésus, la nuit même qu’il fut trahi, prit du pain;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἘγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ ⸀παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον