Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 11.22

1 Corinthiens 11.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 11.22 (LSG)N’avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela je ne vous loue point.
1 Corinthiens 11.22 (NEG)N’avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela je ne vous loue point.
1 Corinthiens 11.22 (S21)N’avez-vous pas des maisons pour manger et boire ? Ou bien méprisez-vous l’Église de Dieu et voulez-vous faire honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dire ? Faut-il vous féliciter ? Sur ce point, je ne vous félicite pas.
1 Corinthiens 11.22 (LSGSN) N’avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai -je ? Vous louerai -je ? En cela je ne vous loue point.

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 11.22 (BAN)N’avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela, je ne vous loue point.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 11.22 (SAC)N’avez-vous pas vos maisons pour y boire et pour y manger ? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu ? et voulez-vous faire honte à ceux qui sont pauvres ? Que vous dirai-je sur cela ? Vous en louerai-je ? Non, certes, je ne vous en loue point.
1 Corinthiens 11.22 (MAR)N’avez-vous donc pas de maisons pour manger et pour boire ? ou méprisez-vous l’Eglise de Dieu ? et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? que vous dirai-je ? vous louerai-je ? je ne vous loue point en ceci.
1 Corinthiens 11.22 (OST)N’avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? Je ne vous loue point de cela.
1 Corinthiens 11.22 (GBT)N’avez-vous pas vos maisons pour y boire et pour y manger ? ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et voulez-vous humilier ceux qui sont pauvres ? Que vous dirai-je sur cela ? vous en louerai-je ? Non certes, je ne vous en loue point.
1 Corinthiens 11.22 (PGR)Est-ce que vous n’avez pas des maisons pour y manger et boire ? Ou bien méprisez-vous l’église de Dieu, et voulez-vous outrager les indigents ? Que vous dirai-je ? Est-ce que je vous loue ? Sur ce point, je ne vous loue pas,
1 Corinthiens 11.22 (LAU)N’avez-vous donc pas des maisons pour y manger et boire ? ou méprisez-vous l’Assemblée de Dieu ? et voulez-vous faire honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? vous louerai-je ? En cela je ne vous loue pas.
1 Corinthiens 11.22 (OLT)Vous manque-t-il donc des maisons pour manger et boire? Méprisez-vous l’église de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n’ont pas? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? — Non, je ne vous loue point en cela.
1 Corinthiens 11.22 (DBY)N’avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l’assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela, je ne vous loue pas.
1 Corinthiens 11.22 (STA)N’avez-vous pas vos maisons, s’il ne s’agit que de manger et de boire ? ou bien méprisez-vous l’Église de Dieu ? voulez-vous insulter les indigents ? que dois-je vous dire ? faut-il vous louer ? sur ce point-là je ne vous loue pas.
1 Corinthiens 11.22 (VIG)N’avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire ? ou méprisez-vous l’Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela (Non), je ne vous (en) loue point.
1 Corinthiens 11.22 (FIL)N’avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? ou méprisez-vous l’Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela, je ne vous loue point.
1 Corinthiens 11.22 (SYN)N’avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et voulez-vous faire honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Dois-je vous louer ? Non, en cela, je ne vous loue point.
1 Corinthiens 11.22 (CRA)N’avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Que je vous loue ? Non, je ne vous loue point en cela.
1 Corinthiens 11.22 (BPC)N’avez-vous donc pas votre maison pour manger et boire ? ou méprisez-vous l’assemblée de Dieu ; et voulez-vous faire honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? Non, je vous blâme en cela.
1 Corinthiens 11.22 (AMI)N’avez-vous pas vos maisons pour manger et pour boire ? Ou bien méprisez-vous l’Église de Dieu et voulez-vous faire honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dire ? Vous louer ? Sur ce point, non, je ne vous loue pas.

Langues étrangères

1 Corinthiens 11.22 (VUL)numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
1 Corinthiens 11.22 (SWA)Je! Hamna nyumba za kulia na kunywea? Au mnalidharau kanisa la Mungu, na kuwatahayarisha hao wasio na kitu? Niwaambieni? Niwasifu? La! Siwasifu kwa ajili ya hayo.
1 Corinthiens 11.22 (SBLGNT)μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί ⸂εἴπω ὑμῖν⸃; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ.