Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 11.21

1 Corinthiens 11.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC car chacun y mange son souper particulier, sans attendre les autres ; et ainsi les uns n’ont rien à manger, pendant que les autres le font avec excès.
MARCar lorsqu’il s’agit de prendre le repas, chacun prend par avance son souper particulier, en sorte que l’un a faim, et l’autre fait bonne chère.
OSTCar au repas, chacun se hâte de prendre son souper particulier ; en sorte que l’un a faim, et l’autre est repu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar, en mangeant, chacun prend pour lui-même son propre repas, en sorte que l’un est affamé, tandis que l’autre est ivre.
LAUCar lorsqu’on mange, chacun prend d’avance son propre souper, et l’un a faim et l’autre est ivre.
OLTcar, à table, chacun prend son souper particulier avant que tous soient là, en sorte que l’un a faim, tandis que l’autre est ivre.
DBYcar lorsqu’on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l’un a faim, et l’autre s’enivre.
STAquand vous vous mettez à table, chacun commence par prendre la nourriture qui lui appartient, et alors l’un souffre de la faim et l’autre mange avec excès.
BANcar, en mangeant, chacun prend d’abord son souper particulier ; en sorte que l’un a faim, et l’autre est rassasié.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGcar chacun commence par prendre son propre repas ; et ainsi l’un souffre de la faim, et l’autre mange avec excès.
FILcar chacun commence par prendre son propre repas; et ainsi l’un souffre de la faim, et l’autre mange avec excès.
LSGcar, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l’un a faim, tandis que l’autre est ivre.
SYNcar, lorsqu’on se met à manger, chacun se hâte de prendre son repas particulier, en sorte que l’un a faim, tandis que l’autre se livre à des excès.
CRAcar, à table, chacun commence par prendre son propre repas, en sorte que tels ont faim, tandis que d’autres se gorgent.
BPCChacun en effet, en se mettant à table, commence par prendre son propre repas, et tel a faim, tandis que tel autre est ivre.
JERDès qu’on est à table en effet, chacun prend d’abord son propre repas, et l’un a faim, tandis que l’autre est ivre.
TRIChacun, en effet, prend d’abord son repas à lui dès qu’on se met à manger, et l’un a faim tandis que l’autre est ivre.
NEGcar, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l’un a faim, tandis que l’autre est ivre.
CHUOui, chacun se hâte de manger d’abord son propre dîner ; l’un a faim et l’autre est ivre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPChacun prend les devants pour manger son propre repas; l’un s’enivre et l’autre reste sur sa faim.
S21car, dès que vous vous mettez à table, chacun s’empresse de prendre son propre repas, de sorte que l’un a faim, tandis que l’autre est ivre.
KJFCar en mangeant, chacun prend son propre souper avant les autres; et l’un a faim, et l’autre est ivre.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULunusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.