Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 11.20

1 Corinthiens 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lors donc que vous vous assemblez comme vous faites, ce n’est plus manger la Cène du Seigneur :
MARQuand donc vous vous assemblez [ainsi] tous ensemble, ce n’est pas manger la Cène du Seigneur.
OSTLors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n’est pas pour manger la Cène du Seigneur ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRlors donc que vous vous réunissez ensemble, on ne peut pas manger un repas dominical,
LAULors donc que vous vous réunissez dans un même lieu, ce n’est pas manger le souper du Seigneur.
OLTLors donc que vous vous réunissez, il n’est pas possible de prendre le repas du Seigneur;
DBYQuand donc vous vous réunissez ensemble, ce n’est pas manger la cène dominicale :
STAMais quand vous vous réunissez, ce n’est pas le vrai repas du Seigneur que vous prenez ;
BANLors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n’est pas manger la cène du Seigneur ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLors donc que vous vous assemblez, ce n’est plus manger la cène du Seigneur ;[11.20 La cène du Seigneur ; le repas de charité ou agape, qui se faisait en commun après qu’on avait participé au corps et au sang du Seigneur.]
FILLors donc que vous vous assemblez, ce n’est plus manger la cène du Seigneur;
LSGLors donc que vous vous réunissez, ce n’est pas pour manger le repas du Seigneur ;
SYNQuand donc vous vous réunissez dans un même lieu, ce n’est plus la Cène du Seigneur que vous prenez ;
CRAlors donc que vous vous réunissez ce n’est plus le repas du Seigneur que vous célébrez ;
BPCLors donc que vous vous réunissez, ce n’est pas là manger le repas du Seigneur.
JERLors donc que vous vous réunissez en commun, ce n’est plus le Repas du Seigneur que vous prenez.
TRILors donc que vous vous réunissez ensemble, ce n’est pas le Repas du Seigneur que vous prenez.
NEGDonc lorsque vous vous réunissez, ce n’est pas pour manger le repas du Seigneur ;
CHUMaintenant, quand vous vous réunissez ensemble, ce n’est pas le dîner de l’Adôn que vous mangez.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDonc, quand vous vous réunissez et mangez, cela n’est guère un repas du Seigneur.
S21Ainsi donc, lorsque vous vous réunissez, ce n’est pas pour prendre part au repas du Seigneur,
KJFLorsque ainsi vous venez ensemble dans un même lieu, ce n’est pas pour manger le repas du SEIGNEUR;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULconvenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTσυνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν,