×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 11.18

1 Corinthiens 11.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 11.18  Et d’abord, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, — et je le crois en partie,

Segond dite « à la Colombe »

1 Corinthiens 11.18  Et d’abord, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, — et je le crois en partie.

Nouvelle Bible Segond

1 Corinthiens 11.18  D’abord, j’apprends que lorsque vous vous réunissez en Église, il y a parmi vous des divisions — et je le crois en partie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 11.18  Et d’abord, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions – et je le crois en partie,

Segond 21

1 Corinthiens 11.18  Tout d’abord, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions – et je le crois en partie.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 11.18  Tout d’abord j’entends dire que lorsque vous tenez une réunion, il y a parmi vous des divisions. - J’incline à croire qu’il y a une part de vérité dans ce qu’on raconte.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Corinthiens 11.18  Tout d’abord, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, me dit-on, et je crois que c’est en partie vrai :

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 11.18  Car j’apprends tout d’abord que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il se produit parmi vous des divisions, et je le crois en partie.

Bible Annotée

1 Corinthiens 11.18  Car, premièrement, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 11.18  Car d’abord, quand vous vous réunissez en assemblée, j’entends dire qu’il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ;

David Martin

1 Corinthiens 11.18  Car premièrement, quand vous vous assemblez dans l’Eglise, j’apprends qu’il y a des divisions parmi vous ; et j’en crois une partie :

Osterwald

1 Corinthiens 11.18  Car, premièrement, j’apprends que lorsque vous vous assemblez dans l’Église, il y a des divisions parmi vous, et j’en crois une partie,

Auguste Crampon

1 Corinthiens 11.18  Et d’abord j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, — et je le crois en partie ;

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 11.18  Premièrement, j’apprends que, lorsque vous vous assemblez dans l’Église, il y a des partialités parmi vous ; et je le crois en partie :

André Chouraqui

1 Corinthiens 11.18  Et d’abord, quand vous vous réunissez en communauté, j’entends qu’il y a des divisions parmi vous ; ce que je crois en partie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 11.18  πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Corinthiens 11.18  First of all, I hear that there are divisions among you when you meet as a church, and to some extent I believe it.