Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 11.18

1 Corinthiens 11.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Premièrement, j’apprends que, lorsque vous vous assemblez dans l’Église, il y a des partialités parmi vous ; et je le crois en partie :
MARCar premièrement, quand vous vous assemblez dans l’Eglise, j’apprends qu’il y a des divisions parmi vous ; et j’en crois une partie :
OSTCar, premièrement, j’apprends que lorsque vous vous assemblez dans l’Église, il y a des divisions parmi vous, et j’en crois une partie,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJ’apprends en effet, en premier lieu, que, lorsque vous vous réunissez en assemblée d’église, il existe des divisions parmi vous, — et je le crois en partie,
LAUCar d’abord, lorsque vous vous réunissez dans l’assemblée, j’apprends qu’il y a des divisions{Ou des schismes.} parmi vous, et je le crois en partie.
OLTD’abord, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie:
DBYCar d’abord, quand vous vous réunissez en assemblée, j’entends dire qu’il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ;
STAD’abord, on me dit que lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous. Je le comprends jusqu’à un certain point ;
BANCar, premièrement, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt d’abord, j’entends dire que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ;[11.18 Il y a des scissions. Ceux du même parti se réunissaient ensemble et tandis que les uns faisaient bonne chère, les autres avaient à peine de quoi manger.]
FILEt d’abord, j’entends dire que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie;
LSGEt d’abord, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, — et je le crois en partie,
SYNEt d’abord, on m’affirme que, lorsque vous avez, dans l’Eglise, une assemblée, il se produit parmi vous des divisions ; et j’en crois bien quelque chose.
CRAEt d’abord j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, — et je le crois en partie ;
BPCEt d’abord j’apprends que lorsque vous vous réunissez en assemblée, des divisions se forment entre vous.
JERCar j’apprends tout d’abord que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il se produit parmi vous des divisions, et je le crois en partie.
TRID’abord j’entends dire que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il se produit parmi vous des divisions, et je le crois en partie.
NEGEt d’abord, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions – et je le crois en partie,
CHUEt d’abord, quand vous vous réunissez en communauté, j’entends qu’il y a des divisions parmi vous ; ce que je crois en partie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTout d’abord on me dit que lorsque vous vous réunissez en Église vous êtes divisés, et je le crois en partie.
S21Tout d’abord, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions – et je le crois en partie.
KJFCar, premièrement, j’apprends que lorsque vous vous réunissez ensemble dans l’église, il y a des divisions parmi vous, et j’en crois une partie,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULprimum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω.