Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 11.17

1 Corinthiens 11.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais je ne puis vous louer en ce que je vais vous dire, qui est, que vous vous conduisez de telle sorte dans vos assemblées, qu’elles vous nuisent, au lieu de vous servir.
MAROr en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point : c’est que vos assemblées ne sont pas mieux réglées qu’elles l’étaient ; elles le sont moins.
OSTOr, en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point : c’est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr ce sont ici des ordres, et non des éloges, que j’ai à vous donner, car vous faites tourner vos réunions, non à votre amélioration, mais à votre détriment.
LAUOr en vous donnant ces ordres, je ne vous loue pas ; puisque vous vous réunissez, non pour tendre vers le mieux, mais pour arriver au pis.
OLTTout en vous recommandant ce point, je n’ai garde de vous louer de ce que vous vous réunissez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
DBYOr, en prescrivant ceci, je ne vous loue pas, c’est que vous vous réunissez, non pas pour votre profit, mais à votre détriment.
STAEn vous faisant cette recommandation, je ne vous loue pas non plus de ce que vos réunions, loin de vous faire du bien, vous font du mal.
BANOr, en vous déclarant ceci, je ne vous loue point, c’est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe vais vous dire maintenant une chose dont je ne vous loue pas : c’est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais à votre préjudice.
FILJe vais vous dire maintenant une chose dont je ne vous loue pas: c’est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais à votre préjudice.
LSGEn donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c’est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
SYNEn vous donnant cet avertissement, je ne saurais vous louer de ce que vos assemblées, au lieu de vous rendre meilleurs, vous rendent pires.
CRAMais en vous recommandant ce point, je n’ai garde de vous louer de ce que vous vous assemblez, non pour votre avantage, mais pour votre préjudice.
BPCA l’occasion de ces prescriptions, je ne puis vous louer au sujet de vos réunions, qui tournent à votre détriment et non à votre bien.
JEREt puisque j’en suis aux recommandations, je n’ai pas à vous louer de ce que vos réunions tournent non pas à votre bien, mais à votre détriment.
TRIEt puisque j’en suis aux recommandations, je n’ai pas à vous louer de ce que vos réunions tournent non pas à votre bien, mais à votre détriment.
NEGEn donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c’est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
CHUMais, en vous ordonnant cela, je ne vous louange pas : Vous vous réunissez, non pour le meilleur, mais pour le pire.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt puisque je suis en train de faire des reproches, je ne vous félicite pas pour vos rencontres qui vous font plus de mal que de bien.
S21En faisant la remarque suivante, je ne peux pas vous féliciter, car vous vous rassemblez non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
KJFOr en ce que je vais vous déclarer, je ne vous loue pas, c’est que vous vous assemblez, non pour le meilleur, mais pour le pire.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤοῦτο δὲ ⸂παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ⸃ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.