×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 11.10

1 Corinthiens 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi la femme doit porter sur sa tête, à cause des anges, la marque de la puissance que l’homme a sur elle.
MARC’est pourquoi la femme à cause des Anges doit avoir sur la tête une marque qu’elle est sous la puissance [de son mari].
OSTC’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur sa tête une marque de l’autorité sous laquelle elle est.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRc’est pourquoi la femme doit avoir une suprématie sur la tête à cause des anges.
LAUC’est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête une marque de l’autorité [du mari].
OLTvoilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête une marque de dépendance, à cause des anges.
DBYC’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l’ autorité à laquelle est est soumise.
STAVoici pourquoi la femme doit porter sur la tête la marque de sa dépendance : à cause des anges.
BANC’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l’autorité sous laquelle elle est.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur sa tête la marque de la puissance de l’homme (une puissance).[11.10 Une puissance ; une marque, un symbole de la puissance, que l’homme a sur elle ; c’est-à-dire un voile, par respect pour les saints anges qui sont présents, et seraient blessés par la tenue peu modeste des femmes.]
FILC’est pourquoi la femme, à cause des Anges, doit avoir sur sa tête la marque de la puissance de l’homme.
LSGC’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l’autorité dont elle dépend.
SYNC’est pourquoi, la femme doit avoir sur la tête, à cause des anges, une marque de l’autorité dont elle dépend.
CRAC’est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête un signe de sujétion.
BPCVoilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête un signe de la puissance maritale, à cause des anges.
JERVoilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête un signe de sujétion, à cause des anges.
TRIVoilà pourquoi la femme doit avoir un signe de sujétion sur le chef, à cause des anges.
NEGC’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l’autorité dont elle dépend.
CHUAussi la femme doit avoir sur la tête un pouvoir, à cause des messagers.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est pourquoi la femme doit garder sur sa tête un signe de sa dépendance; sinon, que penseraient les anges?
S21Voilà pourquoi, à cause des anges, la femme doit porter sur la tête une marque d’autorité.
KJFPour cette raison la femme, doit avoir une souveraineté sur sa tête à cause des anges.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTδιὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους.