Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 10.29

1 Corinthiens 10.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 10.29 (LSG)Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l’autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?
1 Corinthiens 10.29 (NEG)Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l’autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?
1 Corinthiens 10.29 (S21)Je parle ici non de votre conscience, mais de celle de l’autre personne. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?
1 Corinthiens 10.29 (LSGSN) Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l’autre. Pourquoi , en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 10.29 (BAN)or je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d’un autre ?

Les « autres versions »

1 Corinthiens 10.29 (SAC)Car pourquoi m’exposerais-je à faire condamner, par la conscience d’un autre, cette liberté que j’ai de manger de tout ?
1 Corinthiens 10.29 (MAR)Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d’un autre ?
1 Corinthiens 10.29 (OST)Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d’un autre ?
1 Corinthiens 10.29 (GBT)Quand je dis de la conscience, je ne parle pas de la vôtre, mais de celle d’autrui. Car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d’un autre ?
1 Corinthiens 10.29 (PGR)non que ce soit de votre conscience que je parle, mais de celle de l’autre. En effet, pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?
1 Corinthiens 10.29 (LAU)Or je dis la conscience, non la tienne, mais celle d’autrui ; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience ?
1 Corinthiens 10.29 (OLT)non pas de la vôtre, bien entendu, mais de celle d’autrui; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
1 Corinthiens 10.29 (DBY)Or je dis : la conscience, non la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui ?
1 Corinthiens 10.29 (STA)la conscience, dis-je, non la vôtre, mais celle d’autrui. — Mais pourquoi ma liberté serait-elle critiquée par une autre conscience que par la mienne ?
1 Corinthiens 10.29 (VIG)je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle d’autrui. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre ?
1 Corinthiens 10.29 (FIL)je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle d’autrui. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre?
1 Corinthiens 10.29 (SYN)je ne parle pas de votre conscience, mais de celle de cet homme-là. Pourquoi, en effet, ma liberté tomberait-elle sous le jugement de la conscience d’autrui ?
1 Corinthiens 10.29 (CRA)Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d’autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?
1 Corinthiens 10.29 (BPC)Je veux dire : la conscience d’autrui, non la vôtre. A quoi, en effet, peut-il servir de faire juger ma liberté par une autre conscience ?
1 Corinthiens 10.29 (AMI)Par conscience, je veux dire la sienne, et non la vôtre ; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?

Langues étrangères

1 Corinthiens 10.29 (VUL)conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim
libertas mea iudicatur ab alia conscientia
1 Corinthiens 10.29 (SWA)Nasema, dhamiri, lakini si yako, bali ya yule mwingine. Maana kwa nini uhuru wangu uhukumiwe na dhamiri ya mtu mwingine?
1 Corinthiens 10.29 (SBLGNT)συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;