×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 1.8

1 Corinthiens 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 1.8Lequel aussi vous affermira jusques à la fin, pour estre irreprehensibles en la journée de nostre Seigneur Jésus Christ.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 1.8Et Dieu vous affermira encore jusqu’à la fin, afin que vous soyez trouvés irrépréhensibles au jour de l’avènement de Jésus-Christ notre Seigneur.
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 1.8Qui aussi vous affermira jusqu’à la fin, pour être irrépréhensibles en la journée de notre Seigneur Jésus-Christ.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 1.8Il vous affermira aussi jusqu’à la fin, pour que vous soyez irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 1.8qui, de son côté, vous affermira jusques à la fin, de sorte que vous serez irrépréhensibles dans la journée de notre seigneur Jésus.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 1.8qui aussi vous affermira jusqu’à la fin, [pour que vous soyez] irréprochables dans le jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 1.8Il vous affermira jusqu’à la fin, pour que vous soyez sans reproche au jour de notre Seigneur Jésus-Christ:
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 1.8qui aussi vous affermira jusqu’à la fin pour être irréprochables dans la journée de notre Seigneur Jésus Christ.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 1.8Dieu, de son côté, vous fortifiera jusqu’à la fin, et vous serez irréprochables le jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 1.8qui vous affermira aussi jusqu’à la fin, pour être irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 1.8lequel vous affermira encore jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de l’avènement de Jésus-Christ Notre Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 1.8lequel vous affermira encore jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de l’avènement de Jésus-Christ notre Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 1.8Il vous affermira aussi jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 1.8C’est lui qui vous rendra fermes jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 1.8Il vous affermira aussi jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables, au jour de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 1.8Lui-même vous affermira jusqu’à la fin pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 1.8C’est lui qui vous affermira jusqu’à la fin, pour que vous soyez irrépréhensibles au Jour de notre Seigneur Jésus Christ.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 1.8Il vous affermira aussi jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 1.8Lui aussi vous confirmera jusqu’à la fin, sans reproche, le jour de notre Adôn Iéshoua’, le messie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 1.8Lui-même vous gardera fermes jusqu’au bout, et vous serez sans reproche le jour où se présentera Jésus, notre Seigneur.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 1.8C’est lui aussi qui vous affermira jusqu’à la fin pour que vous soyez irréprochables le jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 1.8Qui aussi vous affermira jusqu’à la fin, afin que vous puissiez être irréprochables au jour de notre SEIGNEUR Jésus Christ.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 1.8qui et confirmabit vos usque ad finem sine crimine in die adventus Domini nostri Iesu Christi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 1.8ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.