×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 1.3

1 Corinthiens 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 1.3Grace vous soit, et paix de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jésus Christ.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 1.3Dieu, notre Père, et Jésus-Christ notre Seigneur, vous donnent la grâce et la paix !
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 1.3Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 1.3Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 1.3que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le seigneur Jésus-Christ !
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 1.3à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 1.3que la grâce et la paix vous soient donnée par Dieu notre Père, et par notre Seigneur Jésus- Christ!
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 1.3Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 1.3Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 1.3que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 1.3Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 1.3Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 1.3que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 1.3Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus- Christ!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 1.3grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 1.3grâce et paix vous soient données par Dieu, notre Père et (celui) du Seigneur Jésus-Christ.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 1.3à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 1.3Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 1.3chérissement à vous et paix d’Elohîms, notre père, et de Iéshoua’ notre Adôn, le messie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 1.3Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et de Jésus Christ, le Seigneur.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 1.3que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 1.3Que la grâce soit à vous, et la paix de Dieu, notre Père, et du SEIGNEUR Jésus-Christ.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 1.3gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 1.3χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.