×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 1.23

1 Corinthiens 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et pour nous, nous prêchons Jésus-Christ crucifié, qui est un scandale aux Juifs, et une folie aux gentils ;
MARMais pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est un scandale pour les Juifs, et une folie pour les Grecs.
OSTNous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les Grecs ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRdu nôtre nous prêchons Christ crucifié, pour les Juifs un scandale, et pour les Gentils une folie,
LAUpour nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Grecs,
OLTpour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est scandale aux Juifs, folie aux Gentils,
DBYmais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie,
STAnous, nous prêchons Christ crucifié ; il est pour les Juifs un scandale ;
BANnous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les païens ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGmais nous, nous prêchons le Christ crucifié, (vrai) scandale pour les Juifs, et folie pour les païens (gentils)
FILmais nous, nous prêchons le Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les païens,
LSGnous, nous prêchons Christ crucifié ; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
SYNnous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Païens ;
CRAnous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils,
BPCnous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Gentils,
JERnous proclamons, nous, un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
TRInous proclamons, nous, un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
NEGnous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
CHUalors, nous, nous proclamons le messie crucifié, achoppement pour les Iehoudîm, folie pour les nations,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPnous proclamons un Messie crucifié. Quel scandale pour les Juifs! Et pour les autres, quelle folie!
S21Or nous, nous prêchons un Messie crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les non-Juifs,
KJFMais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs une pierre d’achoppement, et aux Grecs folie;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnos autem praedicamus Christum crucifixum Iudaeis quidem scandalum gentibus autem stultitiam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ⸀ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,