×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 1.23

1 Corinthiens 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 1.23Mais quant à nous, nous preschons Christ crucifié, qui est scandale aux Juifs, et folie aux Grecs.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 1.23Et pour nous, nous prêchons Jésus-Christ crucifié, qui est un scandale aux Juifs, et une folie aux gentils ;
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 1.23Mais pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est un scandale pour les Juifs, et une folie pour les Grecs.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 1.23Nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les Grecs ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 1.23du nôtre nous prêchons Christ crucifié, pour les Juifs un scandale, et pour les Gentils une folie,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 1.23pour nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Grecs,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 1.23pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est scandale aux Juifs, folie aux Gentils,
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 1.23mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 1.23nous, nous prêchons Christ crucifié ; il est pour les Juifs un scandale ;
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 1.23nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les païens ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 1.23mais nous, nous prêchons le Christ crucifié, (vrai) scandale pour les Juifs, et folie pour les païens (gentils)
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 1.23mais nous, nous prêchons le Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les païens,
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 1.23nous, nous prêchons Christ crucifié ; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 1.23nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Païens;
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 1.23nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 1.23nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Gentils,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 1.23nous proclamons, nous, un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 1.23nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 1.23alors, nous, nous proclamons le messie crucifié, achoppement pour les Iehoudîm, folie pour les nations,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 1.23nous proclamons un Messie crucifié. Quel scandale pour les Juifs! Et pour les autres, quelle folie!
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 1.23Or nous, nous prêchons un Messie crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les non-Juifs,
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 1.23Mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs une pierre d’achoppement, et aux Grecs folie;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 1.23nos autem praedicamus Christum crucifixum Iudaeis quidem scandalum gentibus autem stultitiam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 1.23ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ⸀ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,