1 Corinthiens 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 1 Corinthiens 1.23 | Mais quant à nous, nous preschons Christ crucifié, qui est scandale aux Juifs, et folie aux Grecs. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Corinthiens 1.23 | Et pour nous, nous prêchons Jésus-Christ crucifié, qui est un scandale aux Juifs, et une folie aux gentils ; |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Corinthiens 1.23 | Mais pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est un scandale pour les Juifs, et une folie pour les Grecs. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Corinthiens 1.23 | Nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les Grecs ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Corinthiens 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Corinthiens 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Corinthiens 1.23 | du nôtre nous prêchons Christ crucifié, pour les Juifs un scandale, et pour les Gentils une folie, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Corinthiens 1.23 | pour nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Grecs, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Corinthiens 1.23 | pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est scandale aux Juifs, folie aux Gentils, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Corinthiens 1.23 | mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Corinthiens 1.23 | nous, nous prêchons Christ crucifié ; il est pour les Juifs un scandale ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Corinthiens 1.23 | nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les païens ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Corinthiens 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Corinthiens 1.23 | mais nous, nous prêchons le Christ crucifié, (vrai) scandale pour les Juifs, et folie pour les païens (gentils) |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Corinthiens 1.23 | mais nous, nous prêchons le Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les païens, |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Corinthiens 1.23 | nous, nous prêchons Christ crucifié ; scandale pour les Juifs et folie pour les païens, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Corinthiens 1.23 | nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Païens; |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Corinthiens 1.23 | nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Corinthiens 1.23 | nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Gentils, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Corinthiens 1.23 | nous proclamons, nous, un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Corinthiens 1.23 | nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Corinthiens 1.23 | alors, nous, nous proclamons le messie crucifié, achoppement pour les Iehoudîm, folie pour les nations, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Corinthiens 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Corinthiens 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Corinthiens 1.23 | nous proclamons un Messie crucifié. Quel scandale pour les Juifs! Et pour les autres, quelle folie! |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Corinthiens 1.23 | Or nous, nous prêchons un Messie crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les non-Juifs, |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Corinthiens 1.23 | Mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs une pierre d’achoppement, et aux Grecs folie; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Corinthiens 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Corinthiens 1.23 | nos autem praedicamus Christum crucifixum Iudaeis quidem scandalum gentibus autem stultitiam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Corinthiens 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Corinthiens 1.23 | ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ⸀ἔθνεσιν δὲ μωρίαν, |