×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 1.17

1 Corinthiens 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 1.17Car Christ ne m’a point envoyé pour baptizer, mais pour evangelizer: non point avec sagesse de paroles, afin que la croix de Christ ne soit point aneantie.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 1.17parce que Jésus -Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l’Évangile, et le prêcher sans y employer la sagesse de la parole, pour ne pas anéantir la vertu de la croix de Jésus -Christ.
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 1.17Car Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour évangéliser, non point avec les discours de la sagesse [humaine], afin que la croix de Christ ne soit point anéantie.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 1.17Car ce n’est pas pour baptiser que Christ m’a envoyé, mais c’est pour annoncer l’Évangile, non avec la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue inutile.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 1.17En effet Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour annoncer la bonne nouvelle ; mais non pas avec une sagesse éloquente, afin que la croix de Christ ne fût pas rendue vaine ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 1.17car Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais annoncer la bonne nouvelle, non pas toutefois avec une sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 1.17Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l’évangile, et pour le prêcher sans la sagesse, ni l’art de la parole, afin de ne pas ôter sa puissance à la croix de Christ.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 1.17Car Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 1.17Christ ne m’a pas fait apôtre pour baptiser, mais pour prêcher l’Évangile, pour le prêcher sans aucune des habiletés de la philosophie, afin de ne pas rendre inutile la croix du Christ.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 1.17Car ce n’est pas pour baptiser que Christ m’a envoyé, mais pour annoncer l’Évangile, non avec la sagesse du discours, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 1.17En effet, le Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l’Evangile : non point avec la sagesse de la parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.[1.17 Voir 2 Pierre, 1, 16 ; 1 Corinthiens, 2, 1. — Parce que le Christ, etc. Ces paroles ne signifient pas que le baptême n’est pas fonction et l’objet principal de la mission des apôtres, mais que la prédication était l’œuvre principale de la mission de saint Paul.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 1.17En effet, le Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l’Evangile: non point avec la sagesse de la parole, afin que la Croix du Christ ne soit pas rendue vaine.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 1.17Ce n’est pas pour baptiser que Christ m’a envoyé, c’est pour annoncer l’Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 1.17En effet, ce n’est pas pour baptiser que Christ m’a envoyé, mais c’est pour annoncer l’Évangile, et cela sans recourir à la sagesse des discours, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 1.17Ce n’est pas pour baptiser que le Christ m’a envoyé, c’est pour prêcher l’Évangile, non point par la sagesse du discours, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 1.17C’est qu’en effet le Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, et non point avec la sagesse du discours, car il ne faut pas rendre vaine la croix du Christ.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 1.17Car Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, et sans la sagesse du langage, pour que ne soit pas réduite à néant la croix du Christ.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 1.17Ce n’est pas pour baptiser que Christ m’a envoyé, c’est pour annoncer l’Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 1.17Non, certes, le messie ne m’a pas envoyé pour immerger, mais pour annoncer le message, non par la sagesse de la parole, de peur que ne soit rendue vaine la croix du messie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 1.17D’ailleurs le Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour donner l’Évangile, et cela, sans discours élevés: sinon la croix du Christ perdrait tout son sens.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 1.17De fait, ce n’est pas pour baptiser que Christ m’a envoyé, c’est pour annoncer l’Évangile, et cela sans recourir à la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas vidée de sa force.
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 1.17Car Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l’évangile, non avec la sagesse de parole, de peur que la croix de Christ soit rendue inutile.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 1.17non enim misit me Christus baptizare sed evangelizare non in sapientia verbi ut non evacuetur crux Christi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 1.17οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.