×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 1.17

1 Corinthiens 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC parce que Jésus -Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l’Évangile, et le prêcher sans y employer la sagesse de la parole, pour ne pas anéantir la vertu de la croix de Jésus -Christ.
MARCar Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour évangéliser, non point avec les discours de la sagesse [humaine], afin que la croix de Christ ne soit point anéantie.
OSTCar ce n’est pas pour baptiser que Christ m’a envoyé, mais c’est pour annoncer l’Évangile, non avec la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue inutile.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREn effet Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour annoncer la bonne nouvelle ; mais non pas avec une sagesse éloquente, afin que la croix de Christ ne fût pas rendue vaine ;
LAUcar Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais annoncer la bonne nouvelle, non pas toutefois avec une sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.
OLTChrist ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l’évangile, et pour le prêcher sans la sagesse, ni l’art de la parole, afin de ne pas ôter sa puissance à la croix de Christ.
DBYCar Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine ;
STAChrist ne m’a pas fait apôtre pour baptiser, mais pour prêcher l’Évangile, pour le prêcher sans aucune des habiletés de la philosophie, afin de ne pas rendre inutile la croix du Christ.
BANCar ce n’est pas pour baptiser que Christ m’a envoyé, mais pour annoncer l’Évangile, non avec la sagesse du discours, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEn effet, le Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l’Evangile : non point avec la sagesse de la parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.[1.17 Voir 2 Pierre, 1, 16 ; 1 Corinthiens, 2, 1. — Parce que le Christ, etc. Ces paroles ne signifient pas que le baptême n’est pas fonction et l’objet principal de la mission des apôtres, mais que la prédication était l’œuvre principale de la mission de saint Paul.]
FILEn effet, le Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l’Evangile: non point avec la sagesse de la parole, afin que la Croix du Christ ne soit pas rendue vaine.
LSGCe n’est pas pour baptiser que Christ m’a envoyé, c’est pour annoncer l’Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.
SYNEn effet, ce n’est pas pour baptiser que Christ m’a envoyé, mais c’est pour annoncer l’Évangile, et cela sans recourir à la sagesse des discours, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.
CRACe n’est pas pour baptiser que le Christ m’a envoyé, c’est pour prêcher l’Évangile, non point par la sagesse du discours, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.
BPCC’est qu’en effet le Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, et non point avec la sagesse du discours, car il ne faut pas rendre vaine la croix du Christ.
JERCar le Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais annoncer l’Évangile, et cela sans la sagesse du langage, pour que ne soit pas réduite à néant la croix du Christ.
TRICar Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, et sans la sagesse du langage, pour que ne soit pas réduite à néant la croix du Christ.
NEGCe n’est pas pour baptiser que Christ m’a envoyé, c’est pour annoncer l’Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.
CHUNon, certes, le messie ne m’a pas envoyé pour immerger, mais pour annoncer le message, non par la sagesse de la parole, de peur que ne soit rendue vaine la croix du messie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPD’ailleurs le Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour donner l’Évangile, et cela, sans discours élevés: sinon la croix du Christ perdrait tout son sens.
S21De fait, ce n’est pas pour baptiser que Christ m’a envoyé, c’est pour annoncer l’Évangile, et cela sans recourir à la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas vidée de sa force.
KJFCar Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l’évangile, non avec la sagesse de parole, de peur que la croix de Christ soit rendue inutile.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnon enim misit me Christus baptizare sed evangelizare non in sapientia verbi ut non evacuetur crux Christi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.