×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 1.14

1 Corinthiens 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 1.14Je rends graces à Dieu que je n’ai baptizé aucun d’entre vous, sinon Crispus, et Gaius:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 1.14Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispe et Caïus ;
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 1.14Je rends grâces à Dieu que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus ;
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 1.14Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 1.14Je rends grâces de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 1.14Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, si ce n’est Crispus et Caïus ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 1.14Je bénis Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun d’entre vous, si ce n’est Crispus et Caïus,
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 1.14Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 1.14Je rends grâces de n’avoir baptisé aucun de vous - (sauf toutefois Crispus et Caïus) —
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 1.14Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 1.14Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Caïus ;[1.14 Voir Actes des Apôtres, 18, 8. — Crispus était le chef de la synagogue de Corinthe. Voir Actes des Apôtres, note 18.8. — Caïus donnait l’hospitalité à saint Paul à Corinthe (voir Romains, 16, 23). Origène dit qu’il devint évêque de Thessalonique.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 1.14Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Caïus;
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 1.14Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 1.14Je rends grâces de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, — sinon Crispus et Gaius —,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 1.14Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, si ce n’est Crispus et Gaïus,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 1.14Je rends grâces de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, si ce n’est Crispus et Gaius,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 1.14Je rends grâce de n’avoir baptisé aucun de vous, si ce n’est Crispus et Caïus,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 1.14Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 1.14Je remercie Elohîms de n’avoir immergé aucun d’entre vous, sauf Crispus et Gaius,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 1.14Je me réjouis de n’avoir baptisé personne d’autre que Crispus et Gaïus,
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 1.14Je remercie [Dieu] de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus.
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 1.14Je remercie Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 1.14gratias ago Deo quod neminem vestrum baptizavi nisi Crispum et Gaium
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 1.14⸀εὐχαριστῶ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον,