1 Corinthiens 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 1 Corinthiens 1.14 | Je rends graces à Dieu que je n’ai baptizé aucun d’entre vous, sinon Crispus, et Gaius: |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Corinthiens 1.14 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispe et Caïus ; |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Corinthiens 1.14 | Je rends grâces à Dieu que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus ; |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Corinthiens 1.14 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Corinthiens 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Corinthiens 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Corinthiens 1.14 | Je rends grâces de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Corinthiens 1.14 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, si ce n’est Crispus et Caïus ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Corinthiens 1.14 | Je bénis Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun d’entre vous, si ce n’est Crispus et Caïus, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Corinthiens 1.14 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Corinthiens 1.14 | Je rends grâces de n’avoir baptisé aucun de vous - (sauf toutefois Crispus et Caïus) — |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Corinthiens 1.14 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Corinthiens 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Corinthiens 1.14 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Caïus ;[1.14 Voir Actes des Apôtres, 18, 8. — Crispus était le chef de la synagogue de Corinthe. Voir Actes des Apôtres, note 18.8. — Caïus donnait l’hospitalité à saint Paul à Corinthe (voir Romains, 16, 23). Origène dit qu’il devint évêque de Thessalonique.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Corinthiens 1.14 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Caïus; |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Corinthiens 1.14 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Corinthiens 1.14 | Je rends grâces de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, — sinon Crispus et Gaius —, |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Corinthiens 1.14 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, si ce n’est Crispus et Gaïus, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Corinthiens 1.14 | Je rends grâces de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, si ce n’est Crispus et Gaius, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Corinthiens 1.14 | Je rends grâce de n’avoir baptisé aucun de vous, si ce n’est Crispus et Caïus, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Corinthiens 1.14 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Corinthiens 1.14 | Je remercie Elohîms de n’avoir immergé aucun d’entre vous, sauf Crispus et Gaius, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Corinthiens 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Corinthiens 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Corinthiens 1.14 | Je me réjouis de n’avoir baptisé personne d’autre que Crispus et Gaïus, |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Corinthiens 1.14 | Je remercie [Dieu] de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Corinthiens 1.14 | Je remercie Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Corinthiens 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Corinthiens 1.14 | gratias ago Deo quod neminem vestrum baptizavi nisi Crispum et Gaium |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Corinthiens 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Corinthiens 1.14 | ⸀εὐχαριστῶ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον, |